Mateus 19
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC
1 Jisu'n hiwa rakip ngaihi arilsuo pha, Galilee mathaanna halli Jordan tuidung raalkhat tiangnga kaom Judea ramtiang aleisi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Mipui katamtak in ama inheijui, halli khawakhan inmani aleimindam.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Pharisee lekkhat in chong rakelli ama surnasik akoolla inheiwa, “Angmekhat jarra miring inkhat in anumei kha ama lungdouwa inthenpuisik hi eini sina Dan in azootbe?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisu'n aleimasang, “Inphutna makheiya Kanaboolpa in pasal khat-um numeisa abool tihi nangni'n Pathian chong inthiang khan lateel makchube?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Pathian in ati, ‘Hiwajarra pasal inkhat in anu li apa mathaanta halli anumeile inchunsik eii, halli inmani innikha pumkhat inhong esik eii,’ Inphut 2:24
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Khawa jarra inmani inni ekhaimujei, takkha inkhat bitkha in ejei. Pathian in iminchun jeikha, mi inkhat in khoithen marase.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Pharisee ngai'n amadiang inleirakel, “Angtiyame, hanle, Moses in inthenpuina chongmajia kha pasalpa in anumei diang pe-inlang inthenpuiro tia chongpeii ileipe?” Innidan 24:2-4; Matt 5:31
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni ningmalung ningminngar jarra Moses in nangnidiang ningnumei ngai inthenpui acha tia inazootpi kha eii, Takkha inphutna achu kha lei-emak.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Kei'n nangnidiang kati, tuka-ang inkhat in anumei kha zool-inthai jarra eleiya inthenpuiya, halli numeisa khat aneirit inchu amakha zool-inthai athojei.” Matt 5:32; 1 Cor 7:10,11
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Hiwa omchanhi aruothar li anumei karra asuok inchu, inn kaneimak khan athadoom.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jisu'n aleimasang, “Hiwa minchuna hi mirakip sik emak, takkha Pathian in ipe inmani ngaisik bit eii.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ajarchu Mi ngai'n inn inneimakna jarra inteina om, lekkhat in anu wonsungnga atak inboolsa ah innei; lekkhat in miring ngai'n atak inbool; halli lekkhat in Marwaan Rengramsik ah inn kaneimak inom. Tuka-ang hiwa minchuna kazoot ngai'n hiwahi juirasu.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Mi lekkhat in naipang ngai chungnga akut aduongnga anipi nasik Jisu diang inhongruoi, takkha siamruoi ngai'n inmani kha inleiran.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Halli Jisu'n ati, “Naipang ngaikha kakoolla hongrasu nangni'n khapmaru, ajarchu marwaan Rengram hi hiwa ka-ang ngaita eii.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ama'n inmani chungnga akut aduongpi halli khawa munna inphut asijei.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Enru, mi inkhat in Jisu diang ahongnga ati, “Ocha,” “Kei'n hektik kaneimak ringna kamunasik angkachang chuon katha khame kathosik?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jisu'n aleimasang, “Angsikme nang in akatha chuon jarra ninarakel?” “Akatha mi inkhat bit aom, khachu hektik kaneimak ringna kha naluutzoot inchu chongpeii ngaikha juiro.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Jisu diang ama'n aleirakel, “Ang chongpeii ngai khame?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 nanu li napa kaya ro; halli ni-indiang ni-inwaipui ngaikha nang in napumtak ni-inriang angnga minriang ro.” Suok 20:12; Innidan 5:16; Levi 19:18
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “Kei'n hiwa chongpeii rakip ngaihi kajuijei,” “Angme kei'n katho delsik?” tia ruotharpa in aleimasang.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jisu'n amadiang aleiti, “Nang in puikatung na-ezoot inchu, si inlang nineirakip jojuorro halli sial kha sara ngaidiang juopero, halli marwaanna karei naneisik eii; hallikhan heiwaro, kei najuiro.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ruotharpa in hiwa itihi ajetpha, ama'n malung poongtheiya asijei, ajarchu ama inchongthei alei eii.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Khawa suoli Jisu'n asiamruoi ngaidiang ati, “Kei'n inthiangnga kiril eii: inchong mi in marwaan Rengram kaluutsik hi intak.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Woikhat kei'n nangnidiang kati: mi inchong inkhat in Pathian Rengram kaluutsik neek achu salaileem inkhat in simphuoi kuorra iluut in abeidet.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Siamruoi ngai'n hiwa injetpha, inmani'n inthiangnga inleingak. halli, “Tume, ringna akamusik?” tia inmani'n inleirakel.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jisu'n inmani diang enna aleimasang, “Hiwa hi miring ngaisik achu thomator emak, takkha Pathian inchu hiwarakip hi amator.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Khawa phakhan Peter in aleimasang. “Enro,” “Keini'n hiwarakip kinda ah nanuk kinnajui. Keinisik ang omme?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jisu'n inmani diang ati, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kiti eii khachu Miring Sapa in ama apoinale inruoiya Manmasituol Kathar khan ama reng in-ongna khan in-ong pha, nangni anakajui soomleini ngai um reng in-ongna khan ningla in-ong sik eii, halli Israel zaat soomleini ngaikha chong katansik ni-eii.” Matt 25:31; Luk 22:30
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kei sik jarra, a-inn alei, a-u anai, anu apa emakli asa ngai kada mi rakip in tum rajakhat kheella amusik eii halli hektik kaboi ringkhuo kha inmusik eii.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Takkha makasa katamkhat in nuk inlatongsik eii, halli nukkatong ngai khan ma-inlasasik eii. Matt 20:16; Luk 13:30
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.