Mateus 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khawa phakhan siamruoi ngai'n Jisu diang inheiwa ah injuorakel, “Tume marwaan Rengramma akalok khetsik?”” Luk 22:24
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Khawa jarra Jisu'n naipang inkhat akoiya halli inmani maikuungnga aleiminngir,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Halli ama'n ati, “Kei'n inthiangnga karil khachu nangni'n ningmanuwa inphut ninghei inlet ah naipang ngaihi ninghong angmak inchu, nangni angtikniteii marwaan Rengram kha luut theinutun.”” Mk 10:15; Luk 18:17
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Khawa jarra hiwa naipanghi angnga atheinuo ah anunchan inchuol ama khan marwaan Rengramma kalokkhet sikkha eii.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Hi angnga kei karamingnga hiwa ka-ang naipang inkhat akeiluut inchu, kei um anakeiluut jei.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Tuka-ang inkhat in kei kanangamna hiwa naipang ngai inkhat ama inngamna aminmangpi inchu, ama riingnga akalok lungchakari inkhit ah tuipui inthuuk suungnga indeengluut khan ama sik ah kheella atha.””
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Mi ngai inngamna kaminmang in-om jarra manmasituolhi angtuk poong kaom sik me! hiwa rakip ngaihi alahongsuok sik eii, takkha hiwarakip kamasuok ama kha angtuk poongkaom sik me!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ajarchu nakut emakli nakeii in manuwa namachulsik e-inchu, tan inlang hiaijuonro! nakut inni le nakeii inni inchella hektik kaboi meisuungnga in nadeengluut siknek achu kutkhat kekhat inchelleiya ringna kamukhan athadoom.”” Matt 5:30
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Halli namit in nang kha manuwa namachul sik e-inchu, kelsuok inlang hiaijuonro! namit innile inruoiya hektik kaboi meikhurra kaluut sik nek achu mit khat kaboiya ringnamun kaluut in kheella nangsik ah atha. Matt 9:25
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Enru, nangni'n hiwa naipang ngai chungnga enseel-musit thomaru. Ajarchu kei'n nangnidiang kati, inmani marwaan tirton ngai'n marwaanna kaom kapa maikuungnga in-omchak.”” Luk 19:10
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ajarchu akamang ngai kasan sik ah miring Sapa ajuojei.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Nangni'n angme ning ngaidon? miring inkhat in keelngam rajakhat aneili khawa ngai karra inkhat amang inchu, ama'n soomkuo leikuo ngaikha chingnga data halli akamang kha karatok asisik eii.””
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Kei'n nangni diang inthiangnga kati, khachu ama'n keelngam kha amupha, inmangmak soomkuo leikuo ngai neek ah kheella arokpui.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Hile in-angrip ah marwaanna kaom Kapa in hiwa naipang ngai karra inkhat kha um minmang zootmak.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Nachungnga na-u nanai inkhat in manu atho inchu, akoolla si inlang halli ama masialna kha amadiang ruuk ah jominmuro. Ama'n nang iril kha arangai inchu, nang in na-u nanai kha woikhat naboolthar jei. Luk 17:3
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Takkha ama'n nachong kha arangai mak inchu, miring inkhat emakli inni ruoiro, ajarchu Pathian chong inthiang in iril angnga, Chongkasuok rakip sakhi inni emakli inthum baisuo ah chong intansik eii ati. Innidan 19:15
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Khawa katung ama'n inmani kha arangai mak inchu, koisuok ngaidiang mindikro. Ahekna ah koisuok ngai itikha arangai mak inchu, ama kha Pathian kajetmak emakli rampar kakhoompa kha eii tia leitaro.””
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Inthiangnga nangnidiang kei'n karil: nangni'n nuoipil chungnga ningkhit kha marwaanna inkhitsik eii, halli nangni'n nuoipil chungnga ningmasuo kha marwaanna inmasuosik eii.”” Matt 16:19; Jn 20:23
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Woikhat um, kei'n nangnidiang karil: Nuoipilchungnga nangni inni'n angmekhat jarra ning inzootna inchu, marwaanna kaom Kapa in khawakha nangni sik ah inthiangnga anathopisik eii.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ajarchu kei karamingnga inni emakli inthum ning inchunna munkhan, kei inmani le khawakhan kaom.””
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Khawa phakhan Peter in Jisu diang aheiwa ah aleirakel, “Pumi, ka-u kanai inkhat in kei chungnga manu athopha, woi angjetme kei'n ama kangaidam sik? woisari katung bitbe?”” Luk 17:3,4
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jisu'n aleimasang, “Emak, woisari bit emak,”” “takkha woisomsari hi sari chak, kei'n nangdiang kitikeeng, Inphut 4:24
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ajarchu marwaan Rengram chu, Reng inkhat in asuok ngai sial-sum ensuisik ingaidon khale in-ang.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ama'n ka-ensui aphut pha, talent lisingsoom ka-intuol miring inkhat kha akoolla aheiruoi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Suokpa in asialpuuk thuulnasik kahun sial leineimak, Khawa jarra Rengpa in amadiang anumei, asa halli inei rakipkha intuol thuulnasik ah juojuorro tia chong aleipeii.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Khawa jarra suokpa khan Rengpa maikuungnga kemurkhup thep ah, kei nangaak diro, kei'n ki-intuol rakip nathuul kate ama'n ati!
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Rengpa khan ama kha ahong minriangjei, halli intuol rakipkha arangaidam piya halli ama kha aleiminsijei.””
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Halli suokpa khan ahongsuok pha, asuok changpui inkhat ama sial talent lekkhat intuol alei-intongpui. Halli ama'n asurra ariing ma-ouwa, “‘ni-intuol kha nathuulro!’’ ama'n aleiti.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ama asuok changpuipa in inbok ah amadiang aleiti, “‘Kei nangaak diro, kei'n nathuul kate!’’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Takkha ama'n leizootmak; khawa rathuulla, ama'n intuol athuulsuo maklaiseng mikhumna khan aleida.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Asuok changpui lekkhat in angme akasuok ngaikha inmupha, inmani inmalung leihoi pimak jei halli inkirra inrengpa diang angme kasuok rakip injuomindik jei.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Khawa jarra amapupa in suokpa kha akoiluut ah, ati. “‘Suok kathamak nang!’’ Nang in kei diang nanani jarra, “‘nasialpuuk rakip kei'n kana ngaidampi jei.’’
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Kei'n nang kinaminriang angnga, nang innum nasuok changpuipa diang naminriang sik suokmakbe?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Rengpa kha araang theiya, asuokpa kha asialpuuk rakip athuulsuo maklaiseng mikhumna khan aleitirjei.””
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ahekna ah Jisu'n ati, “Nangni rakip in ning-u ningnai ngaikha ningmalungnga ning ngaidam mak inchu, marwaanna kaom kei Kapa innum kha angnga ningchungnga athosik eii.””
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.