Mateus 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khawa phakhan siamruoi ngai'n Jisu diang inheiwa ah injuorakel, “Tume marwaan Rengramma akalok khetsik?”” Luk 22:24
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Khawa jarra Jisu'n naipang inkhat akoiya halli inmani maikuungnga aleiminngir,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Halli ama'n ati, “Kei'n inthiangnga karil khachu nangni'n ningmanuwa inphut ninghei inlet ah naipang ngaihi ninghong angmak inchu, nangni angtikniteii marwaan Rengram kha luut theinutun.”” Mk 10:15; Luk 18:17
3 e disse:
4 Khawa jarra hiwa naipanghi angnga atheinuo ah anunchan inchuol ama khan marwaan Rengramma kalokkhet sikkha eii.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Hi angnga kei karamingnga hiwa ka-ang naipang inkhat akeiluut inchu, kei um anakeiluut jei.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Tuka-ang inkhat in kei kanangamna hiwa naipang ngai inkhat ama inngamna aminmangpi inchu, ama riingnga akalok lungchakari inkhit ah tuipui inthuuk suungnga indeengluut khan ama sik ah kheella atha.””
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Mi ngai inngamna kaminmang in-om jarra manmasituolhi angtuk poong kaom sik me! hiwa rakip ngaihi alahongsuok sik eii, takkha hiwarakip kamasuok ama kha angtuk poongkaom sik me!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Ajarchu nakut emakli nakeii in manuwa namachulsik e-inchu, tan inlang hiaijuonro! nakut inni le nakeii inni inchella hektik kaboi meisuungnga in nadeengluut siknek achu kutkhat kekhat inchelleiya ringna kamukhan athadoom.”” Matt 5:30
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Halli namit in nang kha manuwa namachul sik e-inchu, kelsuok inlang hiaijuonro! namit innile inruoiya hektik kaboi meikhurra kaluut sik nek achu mit khat kaboiya ringnamun kaluut in kheella nangsik ah atha. Matt 9:25
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Enru, nangni'n hiwa naipang ngai chungnga enseel-musit thomaru. Ajarchu kei'n nangnidiang kati, inmani marwaan tirton ngai'n marwaanna kaom kapa maikuungnga in-omchak.”” Luk 19:10
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ajarchu akamang ngai kasan sik ah miring Sapa ajuojei.
11 [Porque o
12 “Nangni'n angme ning ngaidon? miring inkhat in keelngam rajakhat aneili khawa ngai karra inkhat amang inchu, ama'n soomkuo leikuo ngaikha chingnga data halli akamang kha karatok asisik eii.””
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Kei'n nangni diang inthiangnga kati, khachu ama'n keelngam kha amupha, inmangmak soomkuo leikuo ngai neek ah kheella arokpui.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Hile in-angrip ah marwaanna kaom Kapa in hiwa naipang ngai karra inkhat kha um minmang zootmak.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Nachungnga na-u nanai inkhat in manu atho inchu, akoolla si inlang halli ama masialna kha amadiang ruuk ah jominmuro. Ama'n nang iril kha arangai inchu, nang in na-u nanai kha woikhat naboolthar jei. Luk 17:3
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Takkha ama'n nachong kha arangai mak inchu, miring inkhat emakli inni ruoiro, ajarchu Pathian chong inthiang in iril angnga, Chongkasuok rakip sakhi inni emakli inthum baisuo ah chong intansik eii ati. Innidan 19:15
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Khawa katung ama'n inmani kha arangai mak inchu, koisuok ngaidiang mindikro. Ahekna ah koisuok ngai itikha arangai mak inchu, ama kha Pathian kajetmak emakli rampar kakhoompa kha eii tia leitaro.””
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Inthiangnga nangnidiang kei'n karil: nangni'n nuoipil chungnga ningkhit kha marwaanna inkhitsik eii, halli nangni'n nuoipil chungnga ningmasuo kha marwaanna inmasuosik eii.”” Matt 16:19; Jn 20:23
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Woikhat um, kei'n nangnidiang karil: Nuoipilchungnga nangni inni'n angmekhat jarra ning inzootna inchu, marwaanna kaom Kapa in khawakha nangni sik ah inthiangnga anathopisik eii.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ajarchu kei karamingnga inni emakli inthum ning inchunna munkhan, kei inmani le khawakhan kaom.””
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Khawa phakhan Peter in Jisu diang aheiwa ah aleirakel, “Pumi, ka-u kanai inkhat in kei chungnga manu athopha, woi angjetme kei'n ama kangaidam sik? woisari katung bitbe?”” Luk 17:3,4
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jisu'n aleimasang, “Emak, woisari bit emak,”” “takkha woisomsari hi sari chak, kei'n nangdiang kitikeeng, Inphut 4:24
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ajarchu marwaan Rengram chu, Reng inkhat in asuok ngai sial-sum ensuisik ingaidon khale in-ang.
23 Porque o
24 Ama'n ka-ensui aphut pha, talent lisingsoom ka-intuol miring inkhat kha akoolla aheiruoi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Suokpa in asialpuuk thuulnasik kahun sial leineimak, Khawa jarra Rengpa in amadiang anumei, asa halli inei rakipkha intuol thuulnasik ah juojuorro tia chong aleipeii.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Khawa jarra suokpa khan Rengpa maikuungnga kemurkhup thep ah, kei nangaak diro, kei'n ki-intuol rakip nathuul kate ama'n ati!
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Rengpa khan ama kha ahong minriangjei, halli intuol rakipkha arangaidam piya halli ama kha aleiminsijei.””
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Halli suokpa khan ahongsuok pha, asuok changpui inkhat ama sial talent lekkhat intuol alei-intongpui. Halli ama'n asurra ariing ma-ouwa, “‘ni-intuol kha nathuulro!’’ ama'n aleiti.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ama asuok changpuipa in inbok ah amadiang aleiti, “‘Kei nangaak diro, kei'n nathuul kate!’’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Takkha ama'n leizootmak; khawa rathuulla, ama'n intuol athuulsuo maklaiseng mikhumna khan aleida.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Asuok changpui lekkhat in angme akasuok ngaikha inmupha, inmani inmalung leihoi pimak jei halli inkirra inrengpa diang angme kasuok rakip injuomindik jei.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Khawa jarra amapupa in suokpa kha akoiluut ah, ati. “‘Suok kathamak nang!’’ Nang in kei diang nanani jarra, “‘nasialpuuk rakip kei'n kana ngaidampi jei.’’
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kei'n nang kinaminriang angnga, nang innum nasuok changpuipa diang naminriang sik suokmakbe?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Rengpa kha araang theiya, asuokpa kha asialpuuk rakip athuulsuo maklaiseng mikhumna khan aleitirjei.””
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ahekna ah Jisu'n ati, “Nangni rakip in ning-u ningnai ngaikha ningmalungnga ning ngaidam mak inchu, marwaanna kaom kei Kapa innum kha angnga ningchungnga athosik eii.””
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.