Mateus 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khawa phakhan siamruoi ngai'n Jisu diang inheiwa ah injuorakel, “Tume marwaan Rengramma akalok khetsik?”” Luk 22:24
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Khawa jarra Jisu'n naipang inkhat akoiya halli inmani maikuungnga aleiminngir,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Halli ama'n ati, “Kei'n inthiangnga karil khachu nangni'n ningmanuwa inphut ninghei inlet ah naipang ngaihi ninghong angmak inchu, nangni angtikniteii marwaan Rengram kha luut theinutun.”” Mk 10:15; Luk 18:17
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Khawa jarra hiwa naipanghi angnga atheinuo ah anunchan inchuol ama khan marwaan Rengramma kalokkhet sikkha eii.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Hi angnga kei karamingnga hiwa ka-ang naipang inkhat akeiluut inchu, kei um anakeiluut jei.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Tuka-ang inkhat in kei kanangamna hiwa naipang ngai inkhat ama inngamna aminmangpi inchu, ama riingnga akalok lungchakari inkhit ah tuipui inthuuk suungnga indeengluut khan ama sik ah kheella atha.””
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Mi ngai inngamna kaminmang in-om jarra manmasituolhi angtuk poong kaom sik me! hiwa rakip ngaihi alahongsuok sik eii, takkha hiwarakip kamasuok ama kha angtuk poongkaom sik me!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “Ajarchu nakut emakli nakeii in manuwa namachulsik e-inchu, tan inlang hiaijuonro! nakut inni le nakeii inni inchella hektik kaboi meisuungnga in nadeengluut siknek achu kutkhat kekhat inchelleiya ringna kamukhan athadoom.”” Matt 5:30
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Halli namit in nang kha manuwa namachul sik e-inchu, kelsuok inlang hiaijuonro! namit innile inruoiya hektik kaboi meikhurra kaluut sik nek achu mit khat kaboiya ringnamun kaluut in kheella nangsik ah atha. Matt 9:25
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Enru, nangni'n hiwa naipang ngai chungnga enseel-musit thomaru. Ajarchu kei'n nangnidiang kati, inmani marwaan tirton ngai'n marwaanna kaom kapa maikuungnga in-omchak.”” Luk 19:10
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ajarchu akamang ngai kasan sik ah miring Sapa ajuojei.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Nangni'n angme ning ngaidon? miring inkhat in keelngam rajakhat aneili khawa ngai karra inkhat amang inchu, ama'n soomkuo leikuo ngaikha chingnga data halli akamang kha karatok asisik eii.””
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Kei'n nangni diang inthiangnga kati, khachu ama'n keelngam kha amupha, inmangmak soomkuo leikuo ngai neek ah kheella arokpui.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Hile in-angrip ah marwaanna kaom Kapa in hiwa naipang ngai karra inkhat kha um minmang zootmak.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Nachungnga na-u nanai inkhat in manu atho inchu, akoolla si inlang halli ama masialna kha amadiang ruuk ah jominmuro. Ama'n nang iril kha arangai inchu, nang in na-u nanai kha woikhat naboolthar jei. Luk 17:3
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Takkha ama'n nachong kha arangai mak inchu, miring inkhat emakli inni ruoiro, ajarchu Pathian chong inthiang in iril angnga, Chongkasuok rakip sakhi inni emakli inthum baisuo ah chong intansik eii ati. Innidan 19:15
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Khawa katung ama'n inmani kha arangai mak inchu, koisuok ngaidiang mindikro. Ahekna ah koisuok ngai itikha arangai mak inchu, ama kha Pathian kajetmak emakli rampar kakhoompa kha eii tia leitaro.””
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Inthiangnga nangnidiang kei'n karil: nangni'n nuoipil chungnga ningkhit kha marwaanna inkhitsik eii, halli nangni'n nuoipil chungnga ningmasuo kha marwaanna inmasuosik eii.”” Matt 16:19; Jn 20:23
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Woikhat um, kei'n nangnidiang karil: Nuoipilchungnga nangni inni'n angmekhat jarra ning inzootna inchu, marwaanna kaom Kapa in khawakha nangni sik ah inthiangnga anathopisik eii.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ajarchu kei karamingnga inni emakli inthum ning inchunna munkhan, kei inmani le khawakhan kaom.””
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Khawa phakhan Peter in Jisu diang aheiwa ah aleirakel, “Pumi, ka-u kanai inkhat in kei chungnga manu athopha, woi angjetme kei'n ama kangaidam sik? woisari katung bitbe?”” Luk 17:3,4
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jisu'n aleimasang, “Emak, woisari bit emak,”” “takkha woisomsari hi sari chak, kei'n nangdiang kitikeeng, Inphut 4:24
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 ajarchu marwaan Rengram chu, Reng inkhat in asuok ngai sial-sum ensuisik ingaidon khale in-ang.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ama'n ka-ensui aphut pha, talent lisingsoom ka-intuol miring inkhat kha akoolla aheiruoi.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Suokpa in asialpuuk thuulnasik kahun sial leineimak, Khawa jarra Rengpa in amadiang anumei, asa halli inei rakipkha intuol thuulnasik ah juojuorro tia chong aleipeii.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Khawa jarra suokpa khan Rengpa maikuungnga kemurkhup thep ah, kei nangaak diro, kei'n ki-intuol rakip nathuul kate ama'n ati!
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Rengpa khan ama kha ahong minriangjei, halli intuol rakipkha arangaidam piya halli ama kha aleiminsijei.””
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Halli suokpa khan ahongsuok pha, asuok changpui inkhat ama sial talent lekkhat intuol alei-intongpui. Halli ama'n asurra ariing ma-ouwa, “‘ni-intuol kha nathuulro!’’ ama'n aleiti.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ama asuok changpuipa in inbok ah amadiang aleiti, “‘Kei nangaak diro, kei'n nathuul kate!’’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Takkha ama'n leizootmak; khawa rathuulla, ama'n intuol athuulsuo maklaiseng mikhumna khan aleida.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Asuok changpui lekkhat in angme akasuok ngaikha inmupha, inmani inmalung leihoi pimak jei halli inkirra inrengpa diang angme kasuok rakip injuomindik jei.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Khawa jarra amapupa in suokpa kha akoiluut ah, ati. “‘Suok kathamak nang!’’ Nang in kei diang nanani jarra, “‘nasialpuuk rakip kei'n kana ngaidampi jei.’’
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Kei'n nang kinaminriang angnga, nang innum nasuok changpuipa diang naminriang sik suokmakbe?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Rengpa kha araang theiya, asuokpa kha asialpuuk rakip athuulsuo maklaiseng mikhumna khan aleitirjei.””
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ahekna ah Jisu'n ati, “Nangni rakip in ning-u ningnai ngaikha ningmalungnga ning ngaidam mak inchu, marwaanna kaom kei Kapa innum kha angnga ningchungnga athosik eii.””
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.