Mateus 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khawa phakhan siamruoi ngai'n Jisu diang inheiwa ah injuorakel, “Tume marwaan Rengramma akalok khetsik?”” Luk 22:24
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Khawa jarra Jisu'n naipang inkhat akoiya halli inmani maikuungnga aleiminngir,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Halli ama'n ati, “Kei'n inthiangnga karil khachu nangni'n ningmanuwa inphut ninghei inlet ah naipang ngaihi ninghong angmak inchu, nangni angtikniteii marwaan Rengram kha luut theinutun.”” Mk 10:15; Luk 18:17
3 e disse:
4 Khawa jarra hiwa naipanghi angnga atheinuo ah anunchan inchuol ama khan marwaan Rengramma kalokkhet sikkha eii.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Hi angnga kei karamingnga hiwa ka-ang naipang inkhat akeiluut inchu, kei um anakeiluut jei.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Tuka-ang inkhat in kei kanangamna hiwa naipang ngai inkhat ama inngamna aminmangpi inchu, ama riingnga akalok lungchakari inkhit ah tuipui inthuuk suungnga indeengluut khan ama sik ah kheella atha.””
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Mi ngai inngamna kaminmang in-om jarra manmasituolhi angtuk poong kaom sik me! hiwa rakip ngaihi alahongsuok sik eii, takkha hiwarakip kamasuok ama kha angtuk poongkaom sik me!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ajarchu nakut emakli nakeii in manuwa namachulsik e-inchu, tan inlang hiaijuonro! nakut inni le nakeii inni inchella hektik kaboi meisuungnga in nadeengluut siknek achu kutkhat kekhat inchelleiya ringna kamukhan athadoom.”” Matt 5:30
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Halli namit in nang kha manuwa namachul sik e-inchu, kelsuok inlang hiaijuonro! namit innile inruoiya hektik kaboi meikhurra kaluut sik nek achu mit khat kaboiya ringnamun kaluut in kheella nangsik ah atha. Matt 9:25
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Enru, nangni'n hiwa naipang ngai chungnga enseel-musit thomaru. Ajarchu kei'n nangnidiang kati, inmani marwaan tirton ngai'n marwaanna kaom kapa maikuungnga in-omchak.”” Luk 19:10
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ajarchu akamang ngai kasan sik ah miring Sapa ajuojei.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Nangni'n angme ning ngaidon? miring inkhat in keelngam rajakhat aneili khawa ngai karra inkhat amang inchu, ama'n soomkuo leikuo ngaikha chingnga data halli akamang kha karatok asisik eii.””
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Kei'n nangni diang inthiangnga kati, khachu ama'n keelngam kha amupha, inmangmak soomkuo leikuo ngai neek ah kheella arokpui.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Hile in-angrip ah marwaanna kaom Kapa in hiwa naipang ngai karra inkhat kha um minmang zootmak.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Nachungnga na-u nanai inkhat in manu atho inchu, akoolla si inlang halli ama masialna kha amadiang ruuk ah jominmuro. Ama'n nang iril kha arangai inchu, nang in na-u nanai kha woikhat naboolthar jei. Luk 17:3
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Takkha ama'n nachong kha arangai mak inchu, miring inkhat emakli inni ruoiro, ajarchu Pathian chong inthiang in iril angnga, Chongkasuok rakip sakhi inni emakli inthum baisuo ah chong intansik eii ati. Innidan 19:15
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Khawa katung ama'n inmani kha arangai mak inchu, koisuok ngaidiang mindikro. Ahekna ah koisuok ngai itikha arangai mak inchu, ama kha Pathian kajetmak emakli rampar kakhoompa kha eii tia leitaro.””
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Inthiangnga nangnidiang kei'n karil: nangni'n nuoipil chungnga ningkhit kha marwaanna inkhitsik eii, halli nangni'n nuoipil chungnga ningmasuo kha marwaanna inmasuosik eii.”” Matt 16:19; Jn 20:23
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Woikhat um, kei'n nangnidiang karil: Nuoipilchungnga nangni inni'n angmekhat jarra ning inzootna inchu, marwaanna kaom Kapa in khawakha nangni sik ah inthiangnga anathopisik eii.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ajarchu kei karamingnga inni emakli inthum ning inchunna munkhan, kei inmani le khawakhan kaom.””
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Khawa phakhan Peter in Jisu diang aheiwa ah aleirakel, “Pumi, ka-u kanai inkhat in kei chungnga manu athopha, woi angjetme kei'n ama kangaidam sik? woisari katung bitbe?”” Luk 17:3,4
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jisu'n aleimasang, “Emak, woisari bit emak,”” “takkha woisomsari hi sari chak, kei'n nangdiang kitikeeng, Inphut 4:24
22 Jesus respondeu:
23 ajarchu marwaan Rengram chu, Reng inkhat in asuok ngai sial-sum ensuisik ingaidon khale in-ang.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ama'n ka-ensui aphut pha, talent lisingsoom ka-intuol miring inkhat kha akoolla aheiruoi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Suokpa in asialpuuk thuulnasik kahun sial leineimak, Khawa jarra Rengpa in amadiang anumei, asa halli inei rakipkha intuol thuulnasik ah juojuorro tia chong aleipeii.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Khawa jarra suokpa khan Rengpa maikuungnga kemurkhup thep ah, kei nangaak diro, kei'n ki-intuol rakip nathuul kate ama'n ati!
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Rengpa khan ama kha ahong minriangjei, halli intuol rakipkha arangaidam piya halli ama kha aleiminsijei.””
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Halli suokpa khan ahongsuok pha, asuok changpui inkhat ama sial talent lekkhat intuol alei-intongpui. Halli ama'n asurra ariing ma-ouwa, “‘ni-intuol kha nathuulro!’’ ama'n aleiti.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ama asuok changpuipa in inbok ah amadiang aleiti, “‘Kei nangaak diro, kei'n nathuul kate!’’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Takkha ama'n leizootmak; khawa rathuulla, ama'n intuol athuulsuo maklaiseng mikhumna khan aleida.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Asuok changpui lekkhat in angme akasuok ngaikha inmupha, inmani inmalung leihoi pimak jei halli inkirra inrengpa diang angme kasuok rakip injuomindik jei.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Khawa jarra amapupa in suokpa kha akoiluut ah, ati. “‘Suok kathamak nang!’’ Nang in kei diang nanani jarra, “‘nasialpuuk rakip kei'n kana ngaidampi jei.’’
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Kei'n nang kinaminriang angnga, nang innum nasuok changpuipa diang naminriang sik suokmakbe?
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Rengpa kha araang theiya, asuokpa kha asialpuuk rakip athuulsuo maklaiseng mikhumna khan aleitirjei.””
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ahekna ah Jisu'n ati, “Nangni rakip in ning-u ningnai ngaikha ningmalungnga ning ngaidam mak inchu, marwaanna kaom kei Kapa innum kha angnga ningchungnga athosik eii.””
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.