Mateus 17

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Halli niruk suoa Jisu'n Peter le anaipa James halli John, ama'n aruoiya inmani bit omnasik ching insaang inkhat khan aleisipui.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Inmani'n khan inhei enlai, Jisu inmani maikuungnga ameelsuo hong inthuul jei: ama meel kha kani angnga aleiwar, halli ama puondiar ngaikha war angnga aleichek.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Halli siamruoi inthum ngai'n Moses khat-um Elijah Jisu le inruoiya thurchi inril inleimu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Khawa jarra Peter in Jisu diang ati, “Pumi, eini'n hinna ni-om hichu angtuk kahoi me! nang in nazoot inchu, kei'n riakbuk inthum sakkate, nang sik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.””
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ama'n aril laichei khan, enru, akawar sumphai'n inmani aleimakhu, halli sumphaiya inphut rasa inkhat in ajuoti, “Hiwa hi kiminriang tak kasapa kha eii, ama chungnga kamalung atai; nangni ama iti rangairu!”” Inphut 22:2; Minpkla 2:7; Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 1:11; Luk 3:22; Innidan 18:15
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Siamruoi ngaikhan rasa kha injetpha, inmani inleichithei, halli neipilchungnga inmani inmeel inkuunna inlei inbok.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jisu'n inkoolla aheiwa ah akatook ah ati, “Intheiru, chimaru!””
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Halli inmani'n inhong enpha Jisu eleiya tu inkhat bit um khawakhan leimumujei.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Inmani'n khan chingnga inphut injuo chumpha, Jisu'n inmani diang, “Miring Sapa in thiya inphut ahongring maklaiseng, tu inkhat diang um nangni'n ning imu ngaikha rilsuok maru tia inmani diang chong aleipeii.””
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Halli siamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel, “Angsikme sina Dan ocha ngai'n Elijah ajuo masasik eii inti?”” Mal 4:5
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jisu'n aleimasang, “Inthiangnga Elijah juomasata,”” “halli angrakip hi alaminsuuk wiaksik eii.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Takkha kei'n nangni diang kati khachu Elijah kha ajuosuojei takkha mi ngai'n ama leijetmu, takkha inmani'n inmanuom kha ama chungnga inleitho. Khawale in-angrip ah Miring Sapa kha um inmani'n inminpoong nooksik eii.”” Matt 11:14
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Khawa phakhan ama'n John Baptist jarra iril eii ti asiamruoi ngai'n inleijet.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Inmani'n mipui ngaidiang injuokir pha, miring inkhat Jisu diang aheiwa, halli amaikuungnga chubei ajuotho,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 halli ati, “Ocha, kasapa hi naminriang piro! Ama hi rikeiri araweiya apoongthei jei ajarchu ama tuisuung meisuungnga aluut kachak jei.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Kei'n nasiamruoi ngaidiang kaleiruoi, takkha inmani'n namindampi matormu.””
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jisu'n aleimasang, “E ngamna kasiin le mi kathamak ngai! Angtuk kasootme kei nangni le kalaom suomsik hi? Kei'n nangni le angtuk kasoot kanaladeipui sikme? Naipangpa kha hin kakoolla heiruoi ro!””
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jisu'n ratha kathamak diang khan chong aleipeii, halli ratha kathamak kha naipangpa diangnga inphut aleisuok, khawa phachei khan naipangpa kha adamjei.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Halli siamruoi ngai'n ruuk ah Jisu diang inheiwa ah inleirakel, “Angjarra keini'n ratha kathamak kha kinpuutsuok matormakme?””
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 “Ajarchu ning inngamna kha asiin thei,”” tia Jisu'n aleimasang. “Kei'n nangni diang inthiangnga kati khachu anchamru tiatbit kalok inngamna ningnei inchu, nangni'n hiwa ching diang tiningte, “‘hiwa hinna inphut soson inthonro!’’ halli khawa khan inthonsik eii. Halli nangni thomatormak sik iteii omnuni!”” Matt 21:21; Mk 11:23; 1 Cor 13:2
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Siamruoi rakip in Galilee khan injuo inchunwiak phakhan, Jisu'n inmani diang aleiti, “Miring Sapa kha mi ngai kutchungnga inlapesuok sik eii
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 halli inmani'n ama kha inlathatsik eii; takkha nithum huuini ama ahongringsik eii.””
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jisu le asiamruoi ngai'n Capernaum inheitung pha, nina inna sialkakhompa in Peter diang aheiwa ah aleiti, “Nangni ning ochapa'n Biak-inna pesik kasuok sial kha pemak abe?”” Suok 30:13; 38:26
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Oh apeii,”” tia Peter in aleimasang.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Mi leiilak ngai'n,”” tia Peter in aleimasang.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Takkha eini'n hiwa mi ngaihi minpoong zootmakmi, khawa jarra siro tuidiil khan ngakhuoi jokeiro, halli ma-insakhet ah nisur ngabai khan sial lei omte, Kha lei inlang kei sik le nang sik inmani diang pero”” ati.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.