Mateus 17

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Halli niruk suoa Jisu'n Peter le anaipa James halli John, ama'n aruoiya inmani bit omnasik ching insaang inkhat khan aleisipui.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Inmani'n khan inhei enlai, Jisu inmani maikuungnga ameelsuo hong inthuul jei: ama meel kha kani angnga aleiwar, halli ama puondiar ngaikha war angnga aleichek.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Halli siamruoi inthum ngai'n Moses khat-um Elijah Jisu le inruoiya thurchi inril inleimu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Khawa jarra Peter in Jisu diang ati, “Pumi, eini'n hinna ni-om hichu angtuk kahoi me! nang in nazoot inchu, kei'n riakbuk inthum sakkate, nang sik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.””
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ama'n aril laichei khan, enru, akawar sumphai'n inmani aleimakhu, halli sumphaiya inphut rasa inkhat in ajuoti, “Hiwa hi kiminriang tak kasapa kha eii, ama chungnga kamalung atai; nangni ama iti rangairu!”” Inphut 22:2; Minpkla 2:7; Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 1:11; Luk 3:22; Innidan 18:15
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Siamruoi ngaikhan rasa kha injetpha, inmani inleichithei, halli neipilchungnga inmani inmeel inkuunna inlei inbok.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jisu'n inkoolla aheiwa ah akatook ah ati, “Intheiru, chimaru!””
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Halli inmani'n inhong enpha Jisu eleiya tu inkhat bit um khawakhan leimumujei.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Inmani'n khan chingnga inphut injuo chumpha, Jisu'n inmani diang, “Miring Sapa in thiya inphut ahongring maklaiseng, tu inkhat diang um nangni'n ning imu ngaikha rilsuok maru tia inmani diang chong aleipeii.””
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Halli siamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel, “Angsikme sina Dan ocha ngai'n Elijah ajuo masasik eii inti?”” Mal 4:5
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisu'n aleimasang, “Inthiangnga Elijah juomasata,”” “halli angrakip hi alaminsuuk wiaksik eii.
11 Jesus respondeu:
12 Takkha kei'n nangni diang kati khachu Elijah kha ajuosuojei takkha mi ngai'n ama leijetmu, takkha inmani'n inmanuom kha ama chungnga inleitho. Khawale in-angrip ah Miring Sapa kha um inmani'n inminpoong nooksik eii.”” Matt 11:14
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Khawa phakhan ama'n John Baptist jarra iril eii ti asiamruoi ngai'n inleijet.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Inmani'n mipui ngaidiang injuokir pha, miring inkhat Jisu diang aheiwa, halli amaikuungnga chubei ajuotho,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 halli ati, “Ocha, kasapa hi naminriang piro! Ama hi rikeiri araweiya apoongthei jei ajarchu ama tuisuung meisuungnga aluut kachak jei.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Kei'n nasiamruoi ngaidiang kaleiruoi, takkha inmani'n namindampi matormu.””
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jisu'n aleimasang, “E ngamna kasiin le mi kathamak ngai! Angtuk kasootme kei nangni le kalaom suomsik hi? Kei'n nangni le angtuk kasoot kanaladeipui sikme? Naipangpa kha hin kakoolla heiruoi ro!””
17 Jesus exclamou:
18 Jisu'n ratha kathamak diang khan chong aleipeii, halli ratha kathamak kha naipangpa diangnga inphut aleisuok, khawa phachei khan naipangpa kha adamjei.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Halli siamruoi ngai'n ruuk ah Jisu diang inheiwa ah inleirakel, “Angjarra keini'n ratha kathamak kha kinpuutsuok matormakme?””
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 “Ajarchu ning inngamna kha asiin thei,”” tia Jisu'n aleimasang. “Kei'n nangni diang inthiangnga kati khachu anchamru tiatbit kalok inngamna ningnei inchu, nangni'n hiwa ching diang tiningte, “‘hiwa hinna inphut soson inthonro!’’ halli khawa khan inthonsik eii. Halli nangni thomatormak sik iteii omnuni!”” Matt 21:21; Mk 11:23; 1 Cor 13:2
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Siamruoi rakip in Galilee khan injuo inchunwiak phakhan, Jisu'n inmani diang aleiti, “Miring Sapa kha mi ngai kutchungnga inlapesuok sik eii
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 halli inmani'n ama kha inlathatsik eii; takkha nithum huuini ama ahongringsik eii.””
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jisu le asiamruoi ngai'n Capernaum inheitung pha, nina inna sialkakhompa in Peter diang aheiwa ah aleiti, “Nangni ning ochapa'n Biak-inna pesik kasuok sial kha pemak abe?”” Suok 30:13; 38:26
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 “Oh apeii,”” tia Peter in aleimasang.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 “Mi leiilak ngai'n,”” tia Peter in aleimasang.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Takkha eini'n hiwa mi ngaihi minpoong zootmakmi, khawa jarra siro tuidiil khan ngakhuoi jokeiro, halli ma-insakhet ah nisur ngabai khan sial lei omte, Kha lei inlang kei sik le nang sik inmani diang pero”” ati.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.