Mateus 17

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Halli niruk suoa Jisu'n Peter le anaipa James halli John, ama'n aruoiya inmani bit omnasik ching insaang inkhat khan aleisipui.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Inmani'n khan inhei enlai, Jisu inmani maikuungnga ameelsuo hong inthuul jei: ama meel kha kani angnga aleiwar, halli ama puondiar ngaikha war angnga aleichek.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Halli siamruoi inthum ngai'n Moses khat-um Elijah Jisu le inruoiya thurchi inril inleimu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Khawa jarra Peter in Jisu diang ati, “Pumi, eini'n hinna ni-om hichu angtuk kahoi me! nang in nazoot inchu, kei'n riakbuk inthum sakkate, nang sik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.””
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ama'n aril laichei khan, enru, akawar sumphai'n inmani aleimakhu, halli sumphaiya inphut rasa inkhat in ajuoti, “Hiwa hi kiminriang tak kasapa kha eii, ama chungnga kamalung atai; nangni ama iti rangairu!”” Inphut 22:2; Minpkla 2:7; Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 1:11; Luk 3:22; Innidan 18:15
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Siamruoi ngaikhan rasa kha injetpha, inmani inleichithei, halli neipilchungnga inmani inmeel inkuunna inlei inbok.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Jisu'n inkoolla aheiwa ah akatook ah ati, “Intheiru, chimaru!””
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Halli inmani'n inhong enpha Jisu eleiya tu inkhat bit um khawakhan leimumujei.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Inmani'n khan chingnga inphut injuo chumpha, Jisu'n inmani diang, “Miring Sapa in thiya inphut ahongring maklaiseng, tu inkhat diang um nangni'n ning imu ngaikha rilsuok maru tia inmani diang chong aleipeii.””
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Halli siamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel, “Angsikme sina Dan ocha ngai'n Elijah ajuo masasik eii inti?”” Mal 4:5
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jisu'n aleimasang, “Inthiangnga Elijah juomasata,”” “halli angrakip hi alaminsuuk wiaksik eii.
11 Ele respondeu:
12 Takkha kei'n nangni diang kati khachu Elijah kha ajuosuojei takkha mi ngai'n ama leijetmu, takkha inmani'n inmanuom kha ama chungnga inleitho. Khawale in-angrip ah Miring Sapa kha um inmani'n inminpoong nooksik eii.”” Matt 11:14
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Khawa phakhan ama'n John Baptist jarra iril eii ti asiamruoi ngai'n inleijet.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Inmani'n mipui ngaidiang injuokir pha, miring inkhat Jisu diang aheiwa, halli amaikuungnga chubei ajuotho,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 halli ati, “Ocha, kasapa hi naminriang piro! Ama hi rikeiri araweiya apoongthei jei ajarchu ama tuisuung meisuungnga aluut kachak jei.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Kei'n nasiamruoi ngaidiang kaleiruoi, takkha inmani'n namindampi matormu.””
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jisu'n aleimasang, “E ngamna kasiin le mi kathamak ngai! Angtuk kasootme kei nangni le kalaom suomsik hi? Kei'n nangni le angtuk kasoot kanaladeipui sikme? Naipangpa kha hin kakoolla heiruoi ro!””
17 Jesus respondeu:
18 Jisu'n ratha kathamak diang khan chong aleipeii, halli ratha kathamak kha naipangpa diangnga inphut aleisuok, khawa phachei khan naipangpa kha adamjei.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Halli siamruoi ngai'n ruuk ah Jisu diang inheiwa ah inleirakel, “Angjarra keini'n ratha kathamak kha kinpuutsuok matormakme?””
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 “Ajarchu ning inngamna kha asiin thei,”” tia Jisu'n aleimasang. “Kei'n nangni diang inthiangnga kati khachu anchamru tiatbit kalok inngamna ningnei inchu, nangni'n hiwa ching diang tiningte, “‘hiwa hinna inphut soson inthonro!’’ halli khawa khan inthonsik eii. Halli nangni thomatormak sik iteii omnuni!”” Matt 21:21; Mk 11:23; 1 Cor 13:2
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Siamruoi rakip in Galilee khan injuo inchunwiak phakhan, Jisu'n inmani diang aleiti, “Miring Sapa kha mi ngai kutchungnga inlapesuok sik eii
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 halli inmani'n ama kha inlathatsik eii; takkha nithum huuini ama ahongringsik eii.””
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jisu le asiamruoi ngai'n Capernaum inheitung pha, nina inna sialkakhompa in Peter diang aheiwa ah aleiti, “Nangni ning ochapa'n Biak-inna pesik kasuok sial kha pemak abe?”” Suok 30:13; 38:26
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 “Oh apeii,”” tia Peter in aleimasang.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 “Mi leiilak ngai'n,”” tia Peter in aleimasang.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Takkha eini'n hiwa mi ngaihi minpoong zootmakmi, khawa jarra siro tuidiil khan ngakhuoi jokeiro, halli ma-insakhet ah nisur ngabai khan sial lei omte, Kha lei inlang kei sik le nang sik inmani diang pero”” ati.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.