Mateus 17

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Halli niruk suoa Jisu'n Peter le anaipa James halli John, ama'n aruoiya inmani bit omnasik ching insaang inkhat khan aleisipui.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Inmani'n khan inhei enlai, Jisu inmani maikuungnga ameelsuo hong inthuul jei: ama meel kha kani angnga aleiwar, halli ama puondiar ngaikha war angnga aleichek.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Halli siamruoi inthum ngai'n Moses khat-um Elijah Jisu le inruoiya thurchi inril inleimu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Khawa jarra Peter in Jisu diang ati, “Pumi, eini'n hinna ni-om hichu angtuk kahoi me! nang in nazoot inchu, kei'n riakbuk inthum sakkate, nang sik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.””
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ama'n aril laichei khan, enru, akawar sumphai'n inmani aleimakhu, halli sumphaiya inphut rasa inkhat in ajuoti, “Hiwa hi kiminriang tak kasapa kha eii, ama chungnga kamalung atai; nangni ama iti rangairu!”” Inphut 22:2; Minpkla 2:7; Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 1:11; Luk 3:22; Innidan 18:15
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Siamruoi ngaikhan rasa kha injetpha, inmani inleichithei, halli neipilchungnga inmani inmeel inkuunna inlei inbok.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jisu'n inkoolla aheiwa ah akatook ah ati, “Intheiru, chimaru!””
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Halli inmani'n inhong enpha Jisu eleiya tu inkhat bit um khawakhan leimumujei.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Inmani'n khan chingnga inphut injuo chumpha, Jisu'n inmani diang, “Miring Sapa in thiya inphut ahongring maklaiseng, tu inkhat diang um nangni'n ning imu ngaikha rilsuok maru tia inmani diang chong aleipeii.””
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Halli siamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel, “Angsikme sina Dan ocha ngai'n Elijah ajuo masasik eii inti?”” Mal 4:5
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisu'n aleimasang, “Inthiangnga Elijah juomasata,”” “halli angrakip hi alaminsuuk wiaksik eii.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Takkha kei'n nangni diang kati khachu Elijah kha ajuosuojei takkha mi ngai'n ama leijetmu, takkha inmani'n inmanuom kha ama chungnga inleitho. Khawale in-angrip ah Miring Sapa kha um inmani'n inminpoong nooksik eii.”” Matt 11:14
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Khawa phakhan ama'n John Baptist jarra iril eii ti asiamruoi ngai'n inleijet.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Inmani'n mipui ngaidiang injuokir pha, miring inkhat Jisu diang aheiwa, halli amaikuungnga chubei ajuotho,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 halli ati, “Ocha, kasapa hi naminriang piro! Ama hi rikeiri araweiya apoongthei jei ajarchu ama tuisuung meisuungnga aluut kachak jei.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Kei'n nasiamruoi ngaidiang kaleiruoi, takkha inmani'n namindampi matormu.””
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jisu'n aleimasang, “E ngamna kasiin le mi kathamak ngai! Angtuk kasootme kei nangni le kalaom suomsik hi? Kei'n nangni le angtuk kasoot kanaladeipui sikme? Naipangpa kha hin kakoolla heiruoi ro!””
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jisu'n ratha kathamak diang khan chong aleipeii, halli ratha kathamak kha naipangpa diangnga inphut aleisuok, khawa phachei khan naipangpa kha adamjei.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Halli siamruoi ngai'n ruuk ah Jisu diang inheiwa ah inleirakel, “Angjarra keini'n ratha kathamak kha kinpuutsuok matormakme?””
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 “Ajarchu ning inngamna kha asiin thei,”” tia Jisu'n aleimasang. “Kei'n nangni diang inthiangnga kati khachu anchamru tiatbit kalok inngamna ningnei inchu, nangni'n hiwa ching diang tiningte, “‘hiwa hinna inphut soson inthonro!’’ halli khawa khan inthonsik eii. Halli nangni thomatormak sik iteii omnuni!”” Matt 21:21; Mk 11:23; 1 Cor 13:2
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Siamruoi rakip in Galilee khan injuo inchunwiak phakhan, Jisu'n inmani diang aleiti, “Miring Sapa kha mi ngai kutchungnga inlapesuok sik eii
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 halli inmani'n ama kha inlathatsik eii; takkha nithum huuini ama ahongringsik eii.””
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jisu le asiamruoi ngai'n Capernaum inheitung pha, nina inna sialkakhompa in Peter diang aheiwa ah aleiti, “Nangni ning ochapa'n Biak-inna pesik kasuok sial kha pemak abe?”” Suok 30:13; 38:26
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 “Oh apeii,”” tia Peter in aleimasang.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 “Mi leiilak ngai'n,”” tia Peter in aleimasang.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Takkha eini'n hiwa mi ngaihi minpoong zootmakmi, khawa jarra siro tuidiil khan ngakhuoi jokeiro, halli ma-insakhet ah nisur ngabai khan sial lei omte, Kha lei inlang kei sik le nang sik inmani diang pero”” ati.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.