Mateus 16
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Pharisee khat-um Sadducee lekkhat in Jisu diang inhongnga ama surnasik ah marwaanna chuon inlak inkhat nathopi inlang naminmuro inhongti. Matt 12:38; Luk 11:16
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kani joluut pha, ‘Khuo thasik eii, ajarchu marwaanna kool-eng asuok ningti.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Halli ziingtiang makhan nangni'n ningti, ‘Wini chu ruo asursik eii, ajarchu marwaan asen khat um aziing,’ nangni'n nikhuo omchan ning en li angme kasuok sik ningril mator, takkha hiwa apha jarra akasuok chuon inlak ngaichu nangni'n angme suoksik tia rilmator makchu!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Hituk kathamak li Pathian kajetmak winiya mi ngai'n chuon inlak kha inratok! Takkha Jonah diangnga chuon inlak kha eleiya chuon inlak inkhat nangni diang napenunijei.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Halli siamruoi ngai'n tuidiil kham inkhattiang inheirakaan pha, inmani'n waipool kha hongchoisik inleimanil jei.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jisu'n inmani diang ati, “In ensuiru; Pharisee ngaili Sadducee ngai cholla inphut khan.” Luk 12:1
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Inmani inkhat li inkhat karra ininbiak ah inti, “Ama'n hiwa atina ajarchu eini waipool heichoi makmi.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jisu'n angme inmani itikha aleijet, khawa jarra inmani diang aleirakel, E ngamna kasiin ngai “Nangni inkhat li inkha waipool ningnei makna jarra angsik ah ning inbiak me?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Tuun katung nangni lajet makchu be? Kei'n miring lising ranga waipool ranga ah kiwai halli akaliam kokwar angjetme ningminsip nangni ngaidon makchube? Matt 14:17-21
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Halli miring lising mili sik ah waipool sari ah kawaili kokwar angjetme nangni'n ningruut minsip? Matt 15:34-38
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Kei'n nangni diang waipool jarra rilmong angsik ame khawa ning ijetmak? Pharisee li Sadducee ngai cholla inphut nangni'n in-ensuiru!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Khawasuo khanchu ama'n inmani diang in-ensuiru tia irilhi waipool khanna inneiman chol kha emak takkha Pharisee li Sadducee ngai minchuna ngai khanna inphut eii ti asiamruoi ngai'n inleijet.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisu'n Caesarea Philippi ram koolla kaom khuopui khan aheiwa pha, ama'n asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Miring Sapa hi mi ngai'n tu eii intime?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Inmani'n inleimasang, “Mi lekkhat in John Baptist na-eii inti,” “Lekkhat in Elijah na-eii inti, halli lekkhat ngai'n Jeremiah emakli Pathian chongkachoi ngai karra inkhat na-eii inti.” Matt 14:1,2; Mk 6:14,15; Luk 9:7,8
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Halli Jisu'n inmani diang aleirakel, “Nangni inle Keihi tu ka-eii ningtime?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter in aleimasang, “Nangchu Messiah, akaring Pathian Sapa kha na-eii.” Jn 6:68,69
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 “Bar-Jonah sapa Simon, narawaan atha!” tia Jisu'n aleimasang. “Ajarchu hiwa akatuun hi miring taksa ah inphut nangdiang akajuo emak, takkha marwaanna kaom Kapa diangnga inphut akajuo eii.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Tuun khawa jarra Kei'n nangdiang kati, nang Peter na-eii (tinachu ‘lung’), hiwa lungpui chunghin Kei'n kakoisuok kasaksik eii, halli khawakha meikhur luutna kot innum matornuni.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kei'n nangdiang marwaan Rengram sou kha kanapesik eii; nang in nuoipil chungnga nikhit kha marwaan khannum inkhitsik eii, halli nuoipil chungnga nimasuo kha marwaan khannum insuosik eii.” Matt 18:18; Jn 20:23
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Khawa suoli Jisu'n asiamruoi ngaidiang ama hi Messiah eii ti tu inkhat diang um rilpimaru tia chong aleipeii.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Khawapha makheiya Jisu'n asiamruoi ngaidiang, “Kei Jerusalemma kasisik eii halli uparup ngai, thiampu kalian ngai halli sina Dan ocha ngai diangnga inphut kalapoong sik eii. Halli kei innalathat sik eii, takkha nithumni kalahong ringsik eii.” tia inthiangnga karilpi aphut jei.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Peter in ama kha kaangkhat tiang aruoiya aheiran. “Pumi, khawa kha Pathian in kalaak ah nadapi rase!” ama'n aleiti. “Khawa kha angtikniteii nachungnga kasuok emarase!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jisu'n ahei-inlet ah Peter diang ati, “Kei diangnga inphut siro, Seitan! Nang hi kei diang insuina inkhat na-ejei, ajarchu hiwa ngaidonna ngai hi Pathian diangnga inphut akajuo emak takkha miring omchanna inphut eii.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Khawa phakhan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Nangni karra tuka-ang inkhat in kanuk najuizoot inchu, ama apumtak ah inzootmak se-inlang, ama cross indom rase, halli kanuk najuirase. Matt 10:38; Luk 14:27
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ajarchu naringkhuo sanringsik namanuom inchu, amangsik eii; halli keisik naringkhuo naminmang inchu, khawa kha nalamusik eii. Matt 10:39; Luk 17:33; Jn 12:25
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Nuoipil pumpui namatorli naringkhuo naminmang inchu angme nanemna sik? Emakli mi inkhat in angleme aringkhuo aminthuul sik?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ajarchu Miring Sapa in Apa lurna lianna khan ama marwaan tirton ngaile inruoiya ajuosik eii, halli khawa phakhan ama'n mi rakip ama chuonleitho dungjuiya atum apesik eii. Matt 25:31; Minpkla 62:12; Rom 2:6
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Kei'n nangni diang inthiangnga kiril eii, hiwa hinna tuun kangirra kaom lekkhat chu Miring Sapa in Reng eya ijuo inmu makma thinunu.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.