Mateus 16
The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF
1 Pharisee khat-um Sadducee lekkhat in Jisu diang inhongnga ama surnasik ah marwaanna chuon inlak inkhat nathopi inlang naminmuro inhongti. Matt 12:38; Luk 11:16
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kani joluut pha, ‘Khuo thasik eii, ajarchu marwaanna kool-eng asuok ningti.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Halli ziingtiang makhan nangni'n ningti, ‘Wini chu ruo asursik eii, ajarchu marwaan asen khat um aziing,’ nangni'n nikhuo omchan ning en li angme kasuok sik ningril mator, takkha hiwa apha jarra akasuok chuon inlak ngaichu nangni'n angme suoksik tia rilmator makchu!
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Hituk kathamak li Pathian kajetmak winiya mi ngai'n chuon inlak kha inratok! Takkha Jonah diangnga chuon inlak kha eleiya chuon inlak inkhat nangni diang napenunijei.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Halli siamruoi ngai'n tuidiil kham inkhattiang inheirakaan pha, inmani'n waipool kha hongchoisik inleimanil jei.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jisu'n inmani diang ati, “In ensuiru; Pharisee ngaili Sadducee ngai cholla inphut khan.” Luk 12:1
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Inmani inkhat li inkhat karra ininbiak ah inti, “Ama'n hiwa atina ajarchu eini waipool heichoi makmi.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisu'n angme inmani itikha aleijet, khawa jarra inmani diang aleirakel, E ngamna kasiin ngai “Nangni inkhat li inkha waipool ningnei makna jarra angsik ah ning inbiak me?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Tuun katung nangni lajet makchu be? Kei'n miring lising ranga waipool ranga ah kiwai halli akaliam kokwar angjetme ningminsip nangni ngaidon makchube? Matt 14:17-21
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Halli miring lising mili sik ah waipool sari ah kawaili kokwar angjetme nangni'n ningruut minsip? Matt 15:34-38
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Kei'n nangni diang waipool jarra rilmong angsik ame khawa ning ijetmak? Pharisee li Sadducee ngai cholla inphut nangni'n in-ensuiru!”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Khawasuo khanchu ama'n inmani diang in-ensuiru tia irilhi waipool khanna inneiman chol kha emak takkha Pharisee li Sadducee ngai minchuna ngai khanna inphut eii ti asiamruoi ngai'n inleijet.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jisu'n Caesarea Philippi ram koolla kaom khuopui khan aheiwa pha, ama'n asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Miring Sapa hi mi ngai'n tu eii intime?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Inmani'n inleimasang, “Mi lekkhat in John Baptist na-eii inti,” “Lekkhat in Elijah na-eii inti, halli lekkhat ngai'n Jeremiah emakli Pathian chongkachoi ngai karra inkhat na-eii inti.” Matt 14:1,2; Mk 6:14,15; Luk 9:7,8
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Halli Jisu'n inmani diang aleirakel, “Nangni inle Keihi tu ka-eii ningtime?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter in aleimasang, “Nangchu Messiah, akaring Pathian Sapa kha na-eii.” Jn 6:68,69
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Bar-Jonah sapa Simon, narawaan atha!” tia Jisu'n aleimasang. “Ajarchu hiwa akatuun hi miring taksa ah inphut nangdiang akajuo emak, takkha marwaanna kaom Kapa diangnga inphut akajuo eii.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tuun khawa jarra Kei'n nangdiang kati, nang Peter na-eii (tinachu ‘lung’), hiwa lungpui chunghin Kei'n kakoisuok kasaksik eii, halli khawakha meikhur luutna kot innum matornuni.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Kei'n nangdiang marwaan Rengram sou kha kanapesik eii; nang in nuoipil chungnga nikhit kha marwaan khannum inkhitsik eii, halli nuoipil chungnga nimasuo kha marwaan khannum insuosik eii.” Matt 18:18; Jn 20:23
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Khawa suoli Jisu'n asiamruoi ngaidiang ama hi Messiah eii ti tu inkhat diang um rilpimaru tia chong aleipeii.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Khawapha makheiya Jisu'n asiamruoi ngaidiang, “Kei Jerusalemma kasisik eii halli uparup ngai, thiampu kalian ngai halli sina Dan ocha ngai diangnga inphut kalapoong sik eii. Halli kei innalathat sik eii, takkha nithumni kalahong ringsik eii.” tia inthiangnga karilpi aphut jei.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Peter in ama kha kaangkhat tiang aruoiya aheiran. “Pumi, khawa kha Pathian in kalaak ah nadapi rase!” ama'n aleiti. “Khawa kha angtikniteii nachungnga kasuok emarase!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jisu'n ahei-inlet ah Peter diang ati, “Kei diangnga inphut siro, Seitan! Nang hi kei diang insuina inkhat na-ejei, ajarchu hiwa ngaidonna ngai hi Pathian diangnga inphut akajuo emak takkha miring omchanna inphut eii.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Khawa phakhan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Nangni karra tuka-ang inkhat in kanuk najuizoot inchu, ama apumtak ah inzootmak se-inlang, ama cross indom rase, halli kanuk najuirase. Matt 10:38; Luk 14:27
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Ajarchu naringkhuo sanringsik namanuom inchu, amangsik eii; halli keisik naringkhuo naminmang inchu, khawa kha nalamusik eii. Matt 10:39; Luk 17:33; Jn 12:25
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nuoipil pumpui namatorli naringkhuo naminmang inchu angme nanemna sik? Emakli mi inkhat in angleme aringkhuo aminthuul sik?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ajarchu Miring Sapa in Apa lurna lianna khan ama marwaan tirton ngaile inruoiya ajuosik eii, halli khawa phakhan ama'n mi rakip ama chuonleitho dungjuiya atum apesik eii. Matt 25:31; Minpkla 62:12; Rom 2:6
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Kei'n nangni diang inthiangnga kiril eii, hiwa hinna tuun kangirra kaom lekkhat chu Miring Sapa in Reng eya ijuo inmu makma thinunu.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.