Mateus 15

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Halli Jerusalem makheiya Pharisee lekkhat le sina Dan ocha ngai'n Jisu diang inhongnga inhongrakel,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Angsikme nasiamruoi ngai'n upa ngai sinadan kha inmakoi? Inmani'n inbak maklai inkut kha rasumu!””
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jisu'n aleimasang, “Hanchu angtiyame nangni'n Pathian chongpeii juimakchuwa nangni ngai sinadan kha ning ijui?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ajarchu Pathian in aleiti, “‘Nanu li napa kha khoya thoro,’’ halli “‘Nang in nanu li napa diang khomaak nasaam inchu, nang kha innathat sik eii.’’ Suok 20:12; Innidan 5:16; Suok 21:17; Levi 20:9
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Takkha nangni'n ningti, khachu mi inkhat in anu emakli apa diang santhei lekkhat inei kha, “‘Hiwahi Pathianta ejei ti-inchu,’’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ama'n anu emakli apa kaya sik hi arei suokmak. Nangni minchuna kha juinasik ah hiwa lam tiang nangni'n Pathian chongpe kha kaya makchu jei.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nangni akatha omchan kathongai! Angtuk katuunme nangni jarra Pathian chongkachoipa Isaiah ileirilsuok kha!
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “‘Pathian in ati, hiwa mi ngai'n, kei hi inmur beiya khoya innatho,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kei chubei innathohi inmani sik anemna ommak
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Halli Jisu'n mipui ngai kha akoiya inmani diang ati, “Rangairu halli jetru!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ning bai suungnga kaluut khan nangni naminchok mak; khawa neek ah ahong kasuok khan nangni anaminchok.””
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Halli siamruoi ngai'n ama diang inheiwa ah inti, “Nang in tuuntak angme niril khan Pharisee ngai malung namintookpi nang nijetmak be?””
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jisu'n aleimasang, “Marwaanna kaom kapa ilingmak thingkuung rakip inlaphuk sik eii.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Inmani sik ngaidon pimaru! Inmani chu mitkacho ngai lamkakei mitkacho kha in eii; mitkacho inkhat in mitkacho kha lam akei inchu inin nireella khurra inta sik eii.”” Luk 6:39
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peter in Jisu diang aleiti, “Hiwa chongminkhina hi keini diang narilcheen piro.””
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni tuun katung aleiilak ngai neek ah lajetmak chu.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nangni ningmurra kaluut phurrakip kha ningwon suungnga aluut halli ningpum makheiya asuok tihi nangni ninglajetmak be?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Takkha murra hongkasuok kha malungnga inphut eii, halli hiwa ngaihin nangni anaminchok. Matt 12:34
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ajarchu ningmalungnga inphut ah akathamak ngaidonna, mithatna, zool-inthaina, halli aleiilak thamakna katho; inrupmaret, maleisei halli aleiilak karilse ngaihi hongkasuok eii.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Hiwa ngai rakip in nangni naminthiangmak. Takkha inmani iti angnga kut rasuleiya inbak in nangni naminchok mak.””
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Khawa munkha Jisu'n aleimathaanna Tyre li Sidon ram koolla aleisi.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Khawa ramma kaom Canaan numeisa inkhat ama diang hongnga, halli akheek ah ati, “David Sapa!”” “Kei naminriangro, ocha! Kei kasanu kha raikhuo aluut ah poongtheiya omjei.””
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Takkha Jisu'n chongbai inkhat um ama diang leimasang mak. Asiamruoi ngai'n amakoolla inheiwa ah inti, “Ama minsitaro! Ama'n eini nuk anajuiya akheek ah om!””
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jisu'n aleimasang, “Israel keelngam inmang ngai sikbit ah kei innajuo tir eii.””
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Halli numeisa inkhat aheiwa ah akekuungnga inbok li, “Ocha, kei nasanro!”” ati.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jisu'n amasang, “Naipang ngai bu an kha leili ui ngai diang pesik hi akatuun emak.””
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “Atuun khawa kha, ocha,”” numeisanu khan aleimasang, “Takkha ui innum inmapupa bubakna makheiya juokata buramol ngai kha inbak.””
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Khawajarra Jisu'n amadiang aleimasang, “Nangchu ngamna kalok numeisa na-eii! angme nimanuom kha nang sik ah inthorase.”” Halli khawa phatak khan asanu kha adamjei.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisu'n khawamun amathaanna Galilee tuidiil tiang aleisi halli chingtiang akalla alei in-ong.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Mipui katamtak amadiang inleihong, kekakiak, mitkacho, ka-inkhooi, chongkasuokmak halli akana mi lekkhat, Jisu kekuungnga inhongruoi; halli inmani ngai kha ama'n aleimindam.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Khawa khan chongkasuokmak ngai'n chong inril, akeii inkhooi ngai'n indam, kasi theimak ngai'n insi khat-um mitkacho ngai'n inmu hi mipui'n inmu pha; Israel Pathian kha inminpaak.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jisu'n asiamruoi ngai akoolla akoiya aleiti, “Kei'n hiwa mipui ngaihi kaminriang, ajarchu inmani keile inruoiya nithum kinhong omjei tuunchu inmani bak sik inkhat-um neimujei. Kei'n inmani ngai hi bak-inleiya minsizoot mong, ajarchu inmani'n inntiang insipha phai-inwai inte.””
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Siamruoi ngaikhan ama diang inheiti, “Hunmo hiwa neelram hin hiwa mipui ngai sik kahun bu le an joleimin?””
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “Waipool angjet nangni ningnei me?”” Jisu'n aleirakel.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Khawa jarra Jisu'n mipui ngai neipilla in-ong nasik chong aleipeii.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Khawasuoli ama'n waipool sari le nga aleiya, Pathian aleiminpaak, halli kather khoiya asiamruoi ngaidiang aleipeii; woikhat um asiamruoi ngai'n mipui ngaidiang inleisempi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Inraya ah inbak halli inleikhop. Khawasuo ah siamruoi ngai'n akaliam seng inkhoomma kokwar sari aleisip.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Numeisa khat-um naipang teelleiya khawa kabak pasal seng lisingmili daam inlei eii.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Khawasuo khanchu Jisu'n mipui ngaikha aleiminsi jei, halli rakuong suungkhan aluut ah Magadan ramtiang aleisijei.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.