Mateus 15

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Halli Jerusalem makheiya Pharisee lekkhat le sina Dan ocha ngai'n Jisu diang inhongnga inhongrakel,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Angsikme nasiamruoi ngai'n upa ngai sinadan kha inmakoi? Inmani'n inbak maklai inkut kha rasumu!””
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisu'n aleimasang, “Hanchu angtiyame nangni'n Pathian chongpeii juimakchuwa nangni ngai sinadan kha ning ijui?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ajarchu Pathian in aleiti, “‘Nanu li napa kha khoya thoro,’’ halli “‘Nang in nanu li napa diang khomaak nasaam inchu, nang kha innathat sik eii.’’ Suok 20:12; Innidan 5:16; Suok 21:17; Levi 20:9
4 Porque Deus ordenou:
5 Takkha nangni'n ningti, khachu mi inkhat in anu emakli apa diang santhei lekkhat inei kha, “‘Hiwahi Pathianta ejei ti-inchu,’’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ama'n anu emakli apa kaya sik hi arei suokmak. Nangni minchuna kha juinasik ah hiwa lam tiang nangni'n Pathian chongpe kha kaya makchu jei.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nangni akatha omchan kathongai! Angtuk katuunme nangni jarra Pathian chongkachoipa Isaiah ileirilsuok kha!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Pathian in ati, hiwa mi ngai'n, kei hi inmur beiya khoya innatho,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kei chubei innathohi inmani sik anemna ommak
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Halli Jisu'n mipui ngai kha akoiya inmani diang ati, “Rangairu halli jetru!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ning bai suungnga kaluut khan nangni naminchok mak; khawa neek ah ahong kasuok khan nangni anaminchok.””
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Halli siamruoi ngai'n ama diang inheiwa ah inti, “Nang in tuuntak angme niril khan Pharisee ngai malung namintookpi nang nijetmak be?””
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jisu'n aleimasang, “Marwaanna kaom kapa ilingmak thingkuung rakip inlaphuk sik eii.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Inmani sik ngaidon pimaru! Inmani chu mitkacho ngai lamkakei mitkacho kha in eii; mitkacho inkhat in mitkacho kha lam akei inchu inin nireella khurra inta sik eii.”” Luk 6:39
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Peter in Jisu diang aleiti, “Hiwa chongminkhina hi keini diang narilcheen piro.””
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni tuun katung aleiilak ngai neek ah lajetmak chu.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Nangni ningmurra kaluut phurrakip kha ningwon suungnga aluut halli ningpum makheiya asuok tihi nangni ninglajetmak be?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Takkha murra hongkasuok kha malungnga inphut eii, halli hiwa ngaihin nangni anaminchok. Matt 12:34
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ajarchu ningmalungnga inphut ah akathamak ngaidonna, mithatna, zool-inthaina, halli aleiilak thamakna katho; inrupmaret, maleisei halli aleiilak karilse ngaihi hongkasuok eii.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hiwa ngai rakip in nangni naminthiangmak. Takkha inmani iti angnga kut rasuleiya inbak in nangni naminchok mak.””
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Khawa munkha Jisu'n aleimathaanna Tyre li Sidon ram koolla aleisi.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Khawa ramma kaom Canaan numeisa inkhat ama diang hongnga, halli akheek ah ati, “David Sapa!”” “Kei naminriangro, ocha! Kei kasanu kha raikhuo aluut ah poongtheiya omjei.””
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Takkha Jisu'n chongbai inkhat um ama diang leimasang mak. Asiamruoi ngai'n amakoolla inheiwa ah inti, “Ama minsitaro! Ama'n eini nuk anajuiya akheek ah om!””
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jisu'n aleimasang, “Israel keelngam inmang ngai sikbit ah kei innajuo tir eii.””
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Halli numeisa inkhat aheiwa ah akekuungnga inbok li, “Ocha, kei nasanro!”” ati.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jisu'n amasang, “Naipang ngai bu an kha leili ui ngai diang pesik hi akatuun emak.””
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Atuun khawa kha, ocha,”” numeisanu khan aleimasang, “Takkha ui innum inmapupa bubakna makheiya juokata buramol ngai kha inbak.””
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Khawajarra Jisu'n amadiang aleimasang, “Nangchu ngamna kalok numeisa na-eii! angme nimanuom kha nang sik ah inthorase.”” Halli khawa phatak khan asanu kha adamjei.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisu'n khawamun amathaanna Galilee tuidiil tiang aleisi halli chingtiang akalla alei in-ong.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mipui katamtak amadiang inleihong, kekakiak, mitkacho, ka-inkhooi, chongkasuokmak halli akana mi lekkhat, Jisu kekuungnga inhongruoi; halli inmani ngai kha ama'n aleimindam.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Khawa khan chongkasuokmak ngai'n chong inril, akeii inkhooi ngai'n indam, kasi theimak ngai'n insi khat-um mitkacho ngai'n inmu hi mipui'n inmu pha; Israel Pathian kha inminpaak.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisu'n asiamruoi ngai akoolla akoiya aleiti, “Kei'n hiwa mipui ngaihi kaminriang, ajarchu inmani keile inruoiya nithum kinhong omjei tuunchu inmani bak sik inkhat-um neimujei. Kei'n inmani ngai hi bak-inleiya minsizoot mong, ajarchu inmani'n inntiang insipha phai-inwai inte.””
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Siamruoi ngaikhan ama diang inheiti, “Hunmo hiwa neelram hin hiwa mipui ngai sik kahun bu le an joleimin?””
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 “Waipool angjet nangni ningnei me?”” Jisu'n aleirakel.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Khawa jarra Jisu'n mipui ngai neipilla in-ong nasik chong aleipeii.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Khawasuoli ama'n waipool sari le nga aleiya, Pathian aleiminpaak, halli kather khoiya asiamruoi ngaidiang aleipeii; woikhat um asiamruoi ngai'n mipui ngaidiang inleisempi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Inraya ah inbak halli inleikhop. Khawasuo ah siamruoi ngai'n akaliam seng inkhoomma kokwar sari aleisip.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Numeisa khat-um naipang teelleiya khawa kabak pasal seng lisingmili daam inlei eii.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Khawasuo khanchu Jisu'n mipui ngaikha aleiminsi jei, halli rakuong suungkhan aluut ah Magadan ramtiang aleisijei.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.