Mateus 15

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Halli Jerusalem makheiya Pharisee lekkhat le sina Dan ocha ngai'n Jisu diang inhongnga inhongrakel,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Angsikme nasiamruoi ngai'n upa ngai sinadan kha inmakoi? Inmani'n inbak maklai inkut kha rasumu!””
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisu'n aleimasang, “Hanchu angtiyame nangni'n Pathian chongpeii juimakchuwa nangni ngai sinadan kha ning ijui?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ajarchu Pathian in aleiti, “‘Nanu li napa kha khoya thoro,’’ halli “‘Nang in nanu li napa diang khomaak nasaam inchu, nang kha innathat sik eii.’’ Suok 20:12; Innidan 5:16; Suok 21:17; Levi 20:9
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Takkha nangni'n ningti, khachu mi inkhat in anu emakli apa diang santhei lekkhat inei kha, “‘Hiwahi Pathianta ejei ti-inchu,’’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ama'n anu emakli apa kaya sik hi arei suokmak. Nangni minchuna kha juinasik ah hiwa lam tiang nangni'n Pathian chongpe kha kaya makchu jei.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Nangni akatha omchan kathongai! Angtuk katuunme nangni jarra Pathian chongkachoipa Isaiah ileirilsuok kha!
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Pathian in ati, hiwa mi ngai'n, kei hi inmur beiya khoya innatho,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kei chubei innathohi inmani sik anemna ommak
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Halli Jisu'n mipui ngai kha akoiya inmani diang ati, “Rangairu halli jetru!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ning bai suungnga kaluut khan nangni naminchok mak; khawa neek ah ahong kasuok khan nangni anaminchok.””
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Halli siamruoi ngai'n ama diang inheiwa ah inti, “Nang in tuuntak angme niril khan Pharisee ngai malung namintookpi nang nijetmak be?””
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jisu'n aleimasang, “Marwaanna kaom kapa ilingmak thingkuung rakip inlaphuk sik eii.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Inmani sik ngaidon pimaru! Inmani chu mitkacho ngai lamkakei mitkacho kha in eii; mitkacho inkhat in mitkacho kha lam akei inchu inin nireella khurra inta sik eii.”” Luk 6:39
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peter in Jisu diang aleiti, “Hiwa chongminkhina hi keini diang narilcheen piro.””
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni tuun katung aleiilak ngai neek ah lajetmak chu.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Nangni ningmurra kaluut phurrakip kha ningwon suungnga aluut halli ningpum makheiya asuok tihi nangni ninglajetmak be?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Takkha murra hongkasuok kha malungnga inphut eii, halli hiwa ngaihin nangni anaminchok. Matt 12:34
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ajarchu ningmalungnga inphut ah akathamak ngaidonna, mithatna, zool-inthaina, halli aleiilak thamakna katho; inrupmaret, maleisei halli aleiilak karilse ngaihi hongkasuok eii.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hiwa ngai rakip in nangni naminthiangmak. Takkha inmani iti angnga kut rasuleiya inbak in nangni naminchok mak.””
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Khawa munkha Jisu'n aleimathaanna Tyre li Sidon ram koolla aleisi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Khawa ramma kaom Canaan numeisa inkhat ama diang hongnga, halli akheek ah ati, “David Sapa!”” “Kei naminriangro, ocha! Kei kasanu kha raikhuo aluut ah poongtheiya omjei.””
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Takkha Jisu'n chongbai inkhat um ama diang leimasang mak. Asiamruoi ngai'n amakoolla inheiwa ah inti, “Ama minsitaro! Ama'n eini nuk anajuiya akheek ah om!””
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jisu'n aleimasang, “Israel keelngam inmang ngai sikbit ah kei innajuo tir eii.””
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Halli numeisa inkhat aheiwa ah akekuungnga inbok li, “Ocha, kei nasanro!”” ati.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jisu'n amasang, “Naipang ngai bu an kha leili ui ngai diang pesik hi akatuun emak.””
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 “Atuun khawa kha, ocha,”” numeisanu khan aleimasang, “Takkha ui innum inmapupa bubakna makheiya juokata buramol ngai kha inbak.””
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Khawajarra Jisu'n amadiang aleimasang, “Nangchu ngamna kalok numeisa na-eii! angme nimanuom kha nang sik ah inthorase.”” Halli khawa phatak khan asanu kha adamjei.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisu'n khawamun amathaanna Galilee tuidiil tiang aleisi halli chingtiang akalla alei in-ong.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Mipui katamtak amadiang inleihong, kekakiak, mitkacho, ka-inkhooi, chongkasuokmak halli akana mi lekkhat, Jisu kekuungnga inhongruoi; halli inmani ngai kha ama'n aleimindam.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Khawa khan chongkasuokmak ngai'n chong inril, akeii inkhooi ngai'n indam, kasi theimak ngai'n insi khat-um mitkacho ngai'n inmu hi mipui'n inmu pha; Israel Pathian kha inminpaak.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisu'n asiamruoi ngai akoolla akoiya aleiti, “Kei'n hiwa mipui ngaihi kaminriang, ajarchu inmani keile inruoiya nithum kinhong omjei tuunchu inmani bak sik inkhat-um neimujei. Kei'n inmani ngai hi bak-inleiya minsizoot mong, ajarchu inmani'n inntiang insipha phai-inwai inte.””
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Siamruoi ngaikhan ama diang inheiti, “Hunmo hiwa neelram hin hiwa mipui ngai sik kahun bu le an joleimin?””
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 “Waipool angjet nangni ningnei me?”” Jisu'n aleirakel.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Khawa jarra Jisu'n mipui ngai neipilla in-ong nasik chong aleipeii.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Khawasuoli ama'n waipool sari le nga aleiya, Pathian aleiminpaak, halli kather khoiya asiamruoi ngaidiang aleipeii; woikhat um asiamruoi ngai'n mipui ngaidiang inleisempi.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Inraya ah inbak halli inleikhop. Khawasuo ah siamruoi ngai'n akaliam seng inkhoomma kokwar sari aleisip.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Numeisa khat-um naipang teelleiya khawa kabak pasal seng lisingmili daam inlei eii.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Khawasuo khanchu Jisu'n mipui ngaikha aleiminsi jei, halli rakuong suungkhan aluut ah Magadan ramtiang aleisijei.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.