Mateus 15

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Halli Jerusalem makheiya Pharisee lekkhat le sina Dan ocha ngai'n Jisu diang inhongnga inhongrakel,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Angsikme nasiamruoi ngai'n upa ngai sinadan kha inmakoi? Inmani'n inbak maklai inkut kha rasumu!””
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jisu'n aleimasang, “Hanchu angtiyame nangni'n Pathian chongpeii juimakchuwa nangni ngai sinadan kha ning ijui?
3 Jesus respondeu:
4 Ajarchu Pathian in aleiti, “‘Nanu li napa kha khoya thoro,’’ halli “‘Nang in nanu li napa diang khomaak nasaam inchu, nang kha innathat sik eii.’’ Suok 20:12; Innidan 5:16; Suok 21:17; Levi 20:9
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Takkha nangni'n ningti, khachu mi inkhat in anu emakli apa diang santhei lekkhat inei kha, “‘Hiwahi Pathianta ejei ti-inchu,’’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ama'n anu emakli apa kaya sik hi arei suokmak. Nangni minchuna kha juinasik ah hiwa lam tiang nangni'n Pathian chongpe kha kaya makchu jei.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Nangni akatha omchan kathongai! Angtuk katuunme nangni jarra Pathian chongkachoipa Isaiah ileirilsuok kha!
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “‘Pathian in ati, hiwa mi ngai'n, kei hi inmur beiya khoya innatho,
8 “Deus disse:
9 Kei chubei innathohi inmani sik anemna ommak
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Halli Jisu'n mipui ngai kha akoiya inmani diang ati, “Rangairu halli jetru!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ning bai suungnga kaluut khan nangni naminchok mak; khawa neek ah ahong kasuok khan nangni anaminchok.””
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Halli siamruoi ngai'n ama diang inheiwa ah inti, “Nang in tuuntak angme niril khan Pharisee ngai malung namintookpi nang nijetmak be?””
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jisu'n aleimasang, “Marwaanna kaom kapa ilingmak thingkuung rakip inlaphuk sik eii.
13 Jesus respondeu:
14 Inmani sik ngaidon pimaru! Inmani chu mitkacho ngai lamkakei mitkacho kha in eii; mitkacho inkhat in mitkacho kha lam akei inchu inin nireella khurra inta sik eii.”” Luk 6:39
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Peter in Jisu diang aleiti, “Hiwa chongminkhina hi keini diang narilcheen piro.””
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni tuun katung aleiilak ngai neek ah lajetmak chu.
16 Jesus disse:
17 Nangni ningmurra kaluut phurrakip kha ningwon suungnga aluut halli ningpum makheiya asuok tihi nangni ninglajetmak be?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Takkha murra hongkasuok kha malungnga inphut eii, halli hiwa ngaihin nangni anaminchok. Matt 12:34
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ajarchu ningmalungnga inphut ah akathamak ngaidonna, mithatna, zool-inthaina, halli aleiilak thamakna katho; inrupmaret, maleisei halli aleiilak karilse ngaihi hongkasuok eii.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Hiwa ngai rakip in nangni naminthiangmak. Takkha inmani iti angnga kut rasuleiya inbak in nangni naminchok mak.””
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Khawa munkha Jisu'n aleimathaanna Tyre li Sidon ram koolla aleisi.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Khawa ramma kaom Canaan numeisa inkhat ama diang hongnga, halli akheek ah ati, “David Sapa!”” “Kei naminriangro, ocha! Kei kasanu kha raikhuo aluut ah poongtheiya omjei.””
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Takkha Jisu'n chongbai inkhat um ama diang leimasang mak. Asiamruoi ngai'n amakoolla inheiwa ah inti, “Ama minsitaro! Ama'n eini nuk anajuiya akheek ah om!””
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jisu'n aleimasang, “Israel keelngam inmang ngai sikbit ah kei innajuo tir eii.””
24 Jesus respondeu:
25 Halli numeisa inkhat aheiwa ah akekuungnga inbok li, “Ocha, kei nasanro!”” ati.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jisu'n amasang, “Naipang ngai bu an kha leili ui ngai diang pesik hi akatuun emak.””
26 Jesus disse:
27 “Atuun khawa kha, ocha,”” numeisanu khan aleimasang, “Takkha ui innum inmapupa bubakna makheiya juokata buramol ngai kha inbak.””
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Khawajarra Jisu'n amadiang aleimasang, “Nangchu ngamna kalok numeisa na-eii! angme nimanuom kha nang sik ah inthorase.”” Halli khawa phatak khan asanu kha adamjei.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisu'n khawamun amathaanna Galilee tuidiil tiang aleisi halli chingtiang akalla alei in-ong.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Mipui katamtak amadiang inleihong, kekakiak, mitkacho, ka-inkhooi, chongkasuokmak halli akana mi lekkhat, Jisu kekuungnga inhongruoi; halli inmani ngai kha ama'n aleimindam.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Khawa khan chongkasuokmak ngai'n chong inril, akeii inkhooi ngai'n indam, kasi theimak ngai'n insi khat-um mitkacho ngai'n inmu hi mipui'n inmu pha; Israel Pathian kha inminpaak.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jisu'n asiamruoi ngai akoolla akoiya aleiti, “Kei'n hiwa mipui ngaihi kaminriang, ajarchu inmani keile inruoiya nithum kinhong omjei tuunchu inmani bak sik inkhat-um neimujei. Kei'n inmani ngai hi bak-inleiya minsizoot mong, ajarchu inmani'n inntiang insipha phai-inwai inte.””
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Siamruoi ngaikhan ama diang inheiti, “Hunmo hiwa neelram hin hiwa mipui ngai sik kahun bu le an joleimin?””
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 “Waipool angjet nangni ningnei me?”” Jisu'n aleirakel.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Khawa jarra Jisu'n mipui ngai neipilla in-ong nasik chong aleipeii.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Khawasuoli ama'n waipool sari le nga aleiya, Pathian aleiminpaak, halli kather khoiya asiamruoi ngaidiang aleipeii; woikhat um asiamruoi ngai'n mipui ngaidiang inleisempi.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Inraya ah inbak halli inleikhop. Khawasuo ah siamruoi ngai'n akaliam seng inkhoomma kokwar sari aleisip.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Numeisa khat-um naipang teelleiya khawa kabak pasal seng lisingmili daam inlei eii.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Khawasuo khanchu Jisu'n mipui ngaikha aleiminsi jei, halli rakuong suungkhan aluut ah Magadan ramtiang aleisijei.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.