Mateus 14
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Khawapha takkhan Galilee ramkaroonpa Herod in Jisu jarra aleijet.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 “Ama hi inthiangnga John Baptist, athiya inphut akaringnook eii tia asuok ngaidiang aleirilpi. Khawa jarra ama'n hinna kati chuon-inlak thomatorna ranak inei eii.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ajarchu Herod in anaipa Philip numei Herodias jarra John hi asurra, halli akhit ah mikhumna khan aleida. Luk 3:19,20
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ajarchu John in Herod diang aleiti, “Herodias naneisik hi nangsik ah dan katuun kha emak!” Levi 18:16; 20:21
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 John kha Herod in aleithat zoot, takkha ama'n Jihudi mipui ngai kha aleichi, ajarchu inmani'n John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inleilei.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herod inneina nikhuo khan Herodias sanu in mipui rakip maikuungnga aleilaam. khawa jarra Herod in amalung atai heiya
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 kei'n khomaak ka-insaam khachu, nang in napero nititak kha “Kei'n kanape sik eii tia, ama diang chong alei inkhit!”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ama'n anu chongrilpi dungjuiya Herod diang aleini, “Hiwahin tuun kei diang John Baptist lukha bukheeng chungnga da-inlang napero!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Reng Herod kha amalung aleipoong, takkha ama'n ama mi ngai maikuungnga achong-inkhitna dungjuiya ama imanuom kha thopinasik ah chong aleipeii.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Khawa jarra ama'n mikhumna ah kaom John lu kha ajomintan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Khawa lu kha bukheeng chungnga inheichoiya nungaaknu diang inleipeii halli ama'n anu diang aleichoi jei.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 John siamruoi ngai kha inheiwa ah, akaluong kha inleichoiya inleiphuum; halli inmani inkirra Jisu diang inleirilpi jei.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisu'n John jarra chong ngai ajet pha, ama'n rakuong achuongnga khawa munkha amathaanna halli atheinuo ah mirasa neimakna muntiang aleisi. Khawa kha mipui'n inleijet, halli inmani'n inkhuopui inmathaanna kelamma anuk inleijui.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisu'n rakuongnga inphut ajuochum, halli mipui katamtak ngaikha ajomu pha, ama malung suungnga minriang khan aleisip, khawa jarra kana ngaikha aleimindam.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Khawani kholeitiang ama siamruoi ngai'n inheiwa ah inti, “Tuunchu khuo aboijei, halli hiwa munhi um mi ommakna ram eii, mi ngai hi minsi suotaro halli inmani'n inkhuo ngaikhan sisu-inlang inmani sik bak-in jo-incho tarasu.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jisu'n aleimasang. “Inmani simarasu,” “Inmani diang nangni'n baksik lekkhat kha peru!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Inmani'n inleimasang, “Keini'n waipool ranga li nga inni kinnei.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jisu'n ati, “Khawa kha e-inchu hin keidiang heichoiru.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ama'n mipui ngaikha leihar chungnga in-ong nasik chong aleipeii; halli ama'n waipool ranga le nga inni kha aleiya, marwaan tiang enna halli Pathian diang aleiminpaak, Ama'n waipool kha katherkhoiya asiamruoi ngaidiang aleipeii, halli asiamruoi ngai'n mipui ngaidiang inleisempi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Akabak rakip ngaikha inleikhop, halli akaliam ngaikha siamruoi ngai'n inkhomchunna kokwar soomleini aleisip.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Khawa aleikabak mi ngaikha numeisa naipang teelleiya, pasal seng lising ranga inlei eii.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Khawasuo ama'n mipui ngaikha aminsi pha Jisu'n asiamruoi ngai kha um rakuong minchuongnga tuidiil raalkhat tiang ama matiang aleiminsi jei.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mipui ngaikha atir suoli, ama'n nina sik atheinuo ah chingtiang aleikal. Kholei hongtung pha, khawa munkhan Jisu atheinuo ah aleiom;
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 tuikham makheiya rakuong khan tuidiil lai aheitung pha thipuile inintongnga, rakuong kha tuiphuuksan in aseemma leisi matormak jei.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ziingtiang phadan inthum li kuruk pheiwei khan, Jisu'n asiamruoi ngaidiang tuichungnga aheiwa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Inmani'n tuichungnga ama iheiwa kha inleimuwa inmani'n inleichi. “Hiwa hi ratha kathamak eii!” intia chile inruoiya inmani'n inleikheek.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jisu'n inmani diang khawalai takkhan aleiti, “Malung mindong maru!” “Chimaru Kei ka eii!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Halli Peter in aleimasang, “Pumi, inthiangnga nang na-e inchu, nakoolla kei'n tuichungnga heiwa nasik chong napepiro.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Heiwaro” Jisu'n aleimasang. Khawa jarra Peter in rakuong makheiya achumma Jisu diang tuichungnga kasi aphut jei.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Takkha ama'n thipui kangar kha amu pha, ama'n aleichi halli tui suungtiang kaluut phutjei. “Pumi, Nasanro!” tia aleikheek.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Khawalai takkhan Jisu'n akut sonna ama mahuumma ati, “E inngamna kasiin! angsikme ni-inngamsam?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Inmani inin-niya rakuong khan inluutli, thikaraang kha ajuodai jei.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Halli rakuong suungnga kaom siamruoi ngai'n Jisu kha chubei inleitho. “Inthiangnga nangchu Pathian Sapa na eii!” tia inmani'n inti.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Inmani'n tuidiil kha inrakanna Gennesaret ram khan inheiwa jei,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 khawa munna kaom mipui ngai'n Jisu kha inleijet, khawa jarra inmani'n chong inpeya khawa ramkoolla kaom akana mi rakip Jisu diang inmani'n inhong ruoi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Inmani'n Jisu diang apuon morbit katook nasik ah nina inleinei; halli akakatook rakip ngaikha inleidam jei.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.