Mateus 14
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Khawapha takkhan Galilee ramkaroonpa Herod in Jisu jarra aleijet.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 “Ama hi inthiangnga John Baptist, athiya inphut akaringnook eii tia asuok ngaidiang aleirilpi. Khawa jarra ama'n hinna kati chuon-inlak thomatorna ranak inei eii.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ajarchu Herod in anaipa Philip numei Herodias jarra John hi asurra, halli akhit ah mikhumna khan aleida. Luk 3:19,20
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ajarchu John in Herod diang aleiti, “Herodias naneisik hi nangsik ah dan katuun kha emak!” Levi 18:16; 20:21
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 John kha Herod in aleithat zoot, takkha ama'n Jihudi mipui ngai kha aleichi, ajarchu inmani'n John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inleilei.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herod inneina nikhuo khan Herodias sanu in mipui rakip maikuungnga aleilaam. khawa jarra Herod in amalung atai heiya
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 kei'n khomaak ka-insaam khachu, nang in napero nititak kha “Kei'n kanape sik eii tia, ama diang chong alei inkhit!”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ama'n anu chongrilpi dungjuiya Herod diang aleini, “Hiwahin tuun kei diang John Baptist lukha bukheeng chungnga da-inlang napero!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Reng Herod kha amalung aleipoong, takkha ama'n ama mi ngai maikuungnga achong-inkhitna dungjuiya ama imanuom kha thopinasik ah chong aleipeii.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Khawa jarra ama'n mikhumna ah kaom John lu kha ajomintan.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Khawa lu kha bukheeng chungnga inheichoiya nungaaknu diang inleipeii halli ama'n anu diang aleichoi jei.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 John siamruoi ngai kha inheiwa ah, akaluong kha inleichoiya inleiphuum; halli inmani inkirra Jisu diang inleirilpi jei.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jisu'n John jarra chong ngai ajet pha, ama'n rakuong achuongnga khawa munkha amathaanna halli atheinuo ah mirasa neimakna muntiang aleisi. Khawa kha mipui'n inleijet, halli inmani'n inkhuopui inmathaanna kelamma anuk inleijui.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisu'n rakuongnga inphut ajuochum, halli mipui katamtak ngaikha ajomu pha, ama malung suungnga minriang khan aleisip, khawa jarra kana ngaikha aleimindam.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Khawani kholeitiang ama siamruoi ngai'n inheiwa ah inti, “Tuunchu khuo aboijei, halli hiwa munhi um mi ommakna ram eii, mi ngai hi minsi suotaro halli inmani'n inkhuo ngaikhan sisu-inlang inmani sik bak-in jo-incho tarasu.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jisu'n aleimasang. “Inmani simarasu,” “Inmani diang nangni'n baksik lekkhat kha peru!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Inmani'n inleimasang, “Keini'n waipool ranga li nga inni kinnei.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisu'n ati, “Khawa kha e-inchu hin keidiang heichoiru.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ama'n mipui ngaikha leihar chungnga in-ong nasik chong aleipeii; halli ama'n waipool ranga le nga inni kha aleiya, marwaan tiang enna halli Pathian diang aleiminpaak, Ama'n waipool kha katherkhoiya asiamruoi ngaidiang aleipeii, halli asiamruoi ngai'n mipui ngaidiang inleisempi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Akabak rakip ngaikha inleikhop, halli akaliam ngaikha siamruoi ngai'n inkhomchunna kokwar soomleini aleisip.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Khawa aleikabak mi ngaikha numeisa naipang teelleiya, pasal seng lising ranga inlei eii.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Khawasuo ama'n mipui ngaikha aminsi pha Jisu'n asiamruoi ngai kha um rakuong minchuongnga tuidiil raalkhat tiang ama matiang aleiminsi jei.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mipui ngaikha atir suoli, ama'n nina sik atheinuo ah chingtiang aleikal. Kholei hongtung pha, khawa munkhan Jisu atheinuo ah aleiom;
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 tuikham makheiya rakuong khan tuidiil lai aheitung pha thipuile inintongnga, rakuong kha tuiphuuksan in aseemma leisi matormak jei.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ziingtiang phadan inthum li kuruk pheiwei khan, Jisu'n asiamruoi ngaidiang tuichungnga aheiwa.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Inmani'n tuichungnga ama iheiwa kha inleimuwa inmani'n inleichi. “Hiwa hi ratha kathamak eii!” intia chile inruoiya inmani'n inleikheek.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisu'n inmani diang khawalai takkhan aleiti, “Malung mindong maru!” “Chimaru Kei ka eii!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Halli Peter in aleimasang, “Pumi, inthiangnga nang na-e inchu, nakoolla kei'n tuichungnga heiwa nasik chong napepiro.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 “Heiwaro” Jisu'n aleimasang. Khawa jarra Peter in rakuong makheiya achumma Jisu diang tuichungnga kasi aphut jei.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Takkha ama'n thipui kangar kha amu pha, ama'n aleichi halli tui suungtiang kaluut phutjei. “Pumi, Nasanro!” tia aleikheek.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Khawalai takkhan Jisu'n akut sonna ama mahuumma ati, “E inngamna kasiin! angsikme ni-inngamsam?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Inmani inin-niya rakuong khan inluutli, thikaraang kha ajuodai jei.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Halli rakuong suungnga kaom siamruoi ngai'n Jisu kha chubei inleitho. “Inthiangnga nangchu Pathian Sapa na eii!” tia inmani'n inti.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Inmani'n tuidiil kha inrakanna Gennesaret ram khan inheiwa jei,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 khawa munna kaom mipui ngai'n Jisu kha inleijet, khawa jarra inmani'n chong inpeya khawa ramkoolla kaom akana mi rakip Jisu diang inmani'n inhong ruoi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Inmani'n Jisu diang apuon morbit katook nasik ah nina inleinei; halli akakatook rakip ngaikha inleidam jei.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.