Mateus 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khawapha takkhan Galilee ramkaroonpa Herod in Jisu jarra aleijet.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 “Ama hi inthiangnga John Baptist, athiya inphut akaringnook eii tia asuok ngaidiang aleirilpi. Khawa jarra ama'n hinna kati chuon-inlak thomatorna ranak inei eii.””
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ajarchu Herod in anaipa Philip numei Herodias jarra John hi asurra, halli akhit ah mikhumna khan aleida. Luk 3:19,20
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Ajarchu John in Herod diang aleiti, “Herodias naneisik hi nangsik ah dan katuun kha emak!”” Levi 18:16; 20:21
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 John kha Herod in aleithat zoot, takkha ama'n Jihudi mipui ngai kha aleichi, ajarchu inmani'n John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inleilei.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Herod inneina nikhuo khan Herodias sanu in mipui rakip maikuungnga aleilaam. khawa jarra Herod in amalung atai heiya
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 kei'n khomaak ka-insaam khachu, nang in napero nititak kha “Kei'n kanape sik eii tia, ama diang chong alei inkhit!””
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ama'n anu chongrilpi dungjuiya Herod diang aleini, “Hiwahin tuun kei diang John Baptist lukha bukheeng chungnga da-inlang napero!””
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Reng Herod kha amalung aleipoong, takkha ama'n ama mi ngai maikuungnga achong-inkhitna dungjuiya ama imanuom kha thopinasik ah chong aleipeii.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Khawa jarra ama'n mikhumna ah kaom John lu kha ajomintan.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Khawa lu kha bukheeng chungnga inheichoiya nungaaknu diang inleipeii halli ama'n anu diang aleichoi jei.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 John siamruoi ngai kha inheiwa ah, akaluong kha inleichoiya inleiphuum; halli inmani inkirra Jisu diang inleirilpi jei.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisu'n John jarra chong ngai ajet pha, ama'n rakuong achuongnga khawa munkha amathaanna halli atheinuo ah mirasa neimakna muntiang aleisi. Khawa kha mipui'n inleijet, halli inmani'n inkhuopui inmathaanna kelamma anuk inleijui.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisu'n rakuongnga inphut ajuochum, halli mipui katamtak ngaikha ajomu pha, ama malung suungnga minriang khan aleisip, khawa jarra kana ngaikha aleimindam.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Khawani kholeitiang ama siamruoi ngai'n inheiwa ah inti, “Tuunchu khuo aboijei, halli hiwa munhi um mi ommakna ram eii, mi ngai hi minsi suotaro halli inmani'n inkhuo ngaikhan sisu-inlang inmani sik bak-in jo-incho tarasu.””
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jisu'n aleimasang. “Inmani simarasu,”” “Inmani diang nangni'n baksik lekkhat kha peru!””
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Inmani'n inleimasang, “Keini'n waipool ranga li nga inni kinnei.””
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisu'n ati, “Khawa kha e-inchu hin keidiang heichoiru.””
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ama'n mipui ngaikha leihar chungnga in-ong nasik chong aleipeii; halli ama'n waipool ranga le nga inni kha aleiya, marwaan tiang enna halli Pathian diang aleiminpaak, Ama'n waipool kha katherkhoiya asiamruoi ngaidiang aleipeii, halli asiamruoi ngai'n mipui ngaidiang inleisempi.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Akabak rakip ngaikha inleikhop, halli akaliam ngaikha siamruoi ngai'n inkhomchunna kokwar soomleini aleisip.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Khawa aleikabak mi ngaikha numeisa naipang teelleiya, pasal seng lising ranga inlei eii.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Khawasuo ama'n mipui ngaikha aminsi pha Jisu'n asiamruoi ngai kha um rakuong minchuongnga tuidiil raalkhat tiang ama matiang aleiminsi jei.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mipui ngaikha atir suoli, ama'n nina sik atheinuo ah chingtiang aleikal. Kholei hongtung pha, khawa munkhan Jisu atheinuo ah aleiom;
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 tuikham makheiya rakuong khan tuidiil lai aheitung pha thipuile inintongnga, rakuong kha tuiphuuksan in aseemma leisi matormak jei.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ziingtiang phadan inthum li kuruk pheiwei khan, Jisu'n asiamruoi ngaidiang tuichungnga aheiwa.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Inmani'n tuichungnga ama iheiwa kha inleimuwa inmani'n inleichi. “Hiwa hi ratha kathamak eii!”” intia chile inruoiya inmani'n inleikheek.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Jisu'n inmani diang khawalai takkhan aleiti, “Malung mindong maru!”” “Chimaru Kei ka eii!””
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Halli Peter in aleimasang, “Pumi, inthiangnga nang na-e inchu, nakoolla kei'n tuichungnga heiwa nasik chong napepiro.””
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Heiwaro”” Jisu'n aleimasang. Khawa jarra Peter in rakuong makheiya achumma Jisu diang tuichungnga kasi aphut jei.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Takkha ama'n thipui kangar kha amu pha, ama'n aleichi halli tui suungtiang kaluut phutjei. “Pumi, Nasanro!”” tia aleikheek.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Khawalai takkhan Jisu'n akut sonna ama mahuumma ati, “E inngamna kasiin! angsikme ni-inngamsam?””
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Inmani inin-niya rakuong khan inluutli, thikaraang kha ajuodai jei.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Halli rakuong suungnga kaom siamruoi ngai'n Jisu kha chubei inleitho. “Inthiangnga nangchu Pathian Sapa na eii!”” tia inmani'n inti.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Inmani'n tuidiil kha inrakanna Gennesaret ram khan inheiwa jei,
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 khawa munna kaom mipui ngai'n Jisu kha inleijet, khawa jarra inmani'n chong inpeya khawa ramkoolla kaom akana mi rakip Jisu diang inmani'n inhong ruoi.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Inmani'n Jisu diang apuon morbit katook nasik ah nina inleinei; halli akakatook rakip ngaikha inleidam jei.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.