Mateus 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khawapha takkhan Galilee ramkaroonpa Herod in Jisu jarra aleijet.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 “Ama hi inthiangnga John Baptist, athiya inphut akaringnook eii tia asuok ngaidiang aleirilpi. Khawa jarra ama'n hinna kati chuon-inlak thomatorna ranak inei eii.””
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ajarchu Herod in anaipa Philip numei Herodias jarra John hi asurra, halli akhit ah mikhumna khan aleida. Luk 3:19,20
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ajarchu John in Herod diang aleiti, “Herodias naneisik hi nangsik ah dan katuun kha emak!”” Levi 18:16; 20:21
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 John kha Herod in aleithat zoot, takkha ama'n Jihudi mipui ngai kha aleichi, ajarchu inmani'n John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inleilei.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Herod inneina nikhuo khan Herodias sanu in mipui rakip maikuungnga aleilaam. khawa jarra Herod in amalung atai heiya
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 kei'n khomaak ka-insaam khachu, nang in napero nititak kha “Kei'n kanape sik eii tia, ama diang chong alei inkhit!””
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ama'n anu chongrilpi dungjuiya Herod diang aleini, “Hiwahin tuun kei diang John Baptist lukha bukheeng chungnga da-inlang napero!””
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Reng Herod kha amalung aleipoong, takkha ama'n ama mi ngai maikuungnga achong-inkhitna dungjuiya ama imanuom kha thopinasik ah chong aleipeii.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Khawa jarra ama'n mikhumna ah kaom John lu kha ajomintan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Khawa lu kha bukheeng chungnga inheichoiya nungaaknu diang inleipeii halli ama'n anu diang aleichoi jei.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 John siamruoi ngai kha inheiwa ah, akaluong kha inleichoiya inleiphuum; halli inmani inkirra Jisu diang inleirilpi jei.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisu'n John jarra chong ngai ajet pha, ama'n rakuong achuongnga khawa munkha amathaanna halli atheinuo ah mirasa neimakna muntiang aleisi. Khawa kha mipui'n inleijet, halli inmani'n inkhuopui inmathaanna kelamma anuk inleijui.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jisu'n rakuongnga inphut ajuochum, halli mipui katamtak ngaikha ajomu pha, ama malung suungnga minriang khan aleisip, khawa jarra kana ngaikha aleimindam.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Khawani kholeitiang ama siamruoi ngai'n inheiwa ah inti, “Tuunchu khuo aboijei, halli hiwa munhi um mi ommakna ram eii, mi ngai hi minsi suotaro halli inmani'n inkhuo ngaikhan sisu-inlang inmani sik bak-in jo-incho tarasu.””
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jisu'n aleimasang. “Inmani simarasu,”” “Inmani diang nangni'n baksik lekkhat kha peru!””
16 Mas Jesus respondeu:
17 Inmani'n inleimasang, “Keini'n waipool ranga li nga inni kinnei.””
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Jisu'n ati, “Khawa kha e-inchu hin keidiang heichoiru.””
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ama'n mipui ngaikha leihar chungnga in-ong nasik chong aleipeii; halli ama'n waipool ranga le nga inni kha aleiya, marwaan tiang enna halli Pathian diang aleiminpaak, Ama'n waipool kha katherkhoiya asiamruoi ngaidiang aleipeii, halli asiamruoi ngai'n mipui ngaidiang inleisempi.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Akabak rakip ngaikha inleikhop, halli akaliam ngaikha siamruoi ngai'n inkhomchunna kokwar soomleini aleisip.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Khawa aleikabak mi ngaikha numeisa naipang teelleiya, pasal seng lising ranga inlei eii.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Khawasuo ama'n mipui ngaikha aminsi pha Jisu'n asiamruoi ngai kha um rakuong minchuongnga tuidiil raalkhat tiang ama matiang aleiminsi jei.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Mipui ngaikha atir suoli, ama'n nina sik atheinuo ah chingtiang aleikal. Kholei hongtung pha, khawa munkhan Jisu atheinuo ah aleiom;
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 tuikham makheiya rakuong khan tuidiil lai aheitung pha thipuile inintongnga, rakuong kha tuiphuuksan in aseemma leisi matormak jei.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ziingtiang phadan inthum li kuruk pheiwei khan, Jisu'n asiamruoi ngaidiang tuichungnga aheiwa.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Inmani'n tuichungnga ama iheiwa kha inleimuwa inmani'n inleichi. “Hiwa hi ratha kathamak eii!”” intia chile inruoiya inmani'n inleikheek.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Jisu'n inmani diang khawalai takkhan aleiti, “Malung mindong maru!”” “Chimaru Kei ka eii!””
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Halli Peter in aleimasang, “Pumi, inthiangnga nang na-e inchu, nakoolla kei'n tuichungnga heiwa nasik chong napepiro.””
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 “Heiwaro”” Jisu'n aleimasang. Khawa jarra Peter in rakuong makheiya achumma Jisu diang tuichungnga kasi aphut jei.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Takkha ama'n thipui kangar kha amu pha, ama'n aleichi halli tui suungtiang kaluut phutjei. “Pumi, Nasanro!”” tia aleikheek.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Khawalai takkhan Jisu'n akut sonna ama mahuumma ati, “E inngamna kasiin! angsikme ni-inngamsam?””
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Inmani inin-niya rakuong khan inluutli, thikaraang kha ajuodai jei.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Halli rakuong suungnga kaom siamruoi ngai'n Jisu kha chubei inleitho. “Inthiangnga nangchu Pathian Sapa na eii!”” tia inmani'n inti.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Inmani'n tuidiil kha inrakanna Gennesaret ram khan inheiwa jei,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 khawa munna kaom mipui ngai'n Jisu kha inleijet, khawa jarra inmani'n chong inpeya khawa ramkoolla kaom akana mi rakip Jisu diang inmani'n inhong ruoi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Inmani'n Jisu diang apuon morbit katook nasik ah nina inleinei; halli akakatook rakip ngaikha inleidam jei.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.