Mateus 13

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khawa nikhuo takkhan Jisu'n inn kha amathaanna asuok ah tuidiil khamtiang aleisi, khawakhan ama'n kaminchu sik ah alei in-ong.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Mipui katamtak ama koolla inlei inchun khawa jarra ama'n rakuong inkhat suungnga aluut ah alei in-ong, halli mipui katamtak in tuikham khan inleingir. Luk 5:1-3
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Khawa khan Jisu'n chongminkhina aneiya chong angjet inmani diang aleirilpi.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ama'n leiya muchiru aheiwor pha, lekkhat in lamsirra achul, halli wa ngai inheiwa ah inruut li inbak.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Aru lekkhat in lung chungnga neipil toomna mun ngaikhan achul, neipil inthuukmak jarra aru kha innottheiya ahongkek.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Takkha kani hongsa phakhan achiak teii ngaikha inwuoi jei; ajarchu arajung kha inthuuk ah leisimak, khale inruoiya achiak ngaikha innot ah acharjei.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Aru lekkhat in raling karra achul, ahongmoong takkha achiak kha raling in amakhujei.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Aru lekkhat in neipil hoina khan achul, halli lekkhat in rajakhat, lekkhat in soomruk, khat-um lekkhat in soomthum ahong inra.””
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Halli Jisu'n ahekna ah ati, “Akuor indou ama khan rangai rase!””
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Khawasuo khan siamruoi ngai'n Jisu diang inhongnga inleirakel. “Angsikme nang in mipui ngaidiang chongnaril pha chongminkhina nineiman?””
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Halli Jisu'n aleimasang, “Marwaan Rengram jarra inthup ngai jetnasik nangni diang innapejei, takkha inmani diang chu emak.””
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ajarchu mi kaneipa diang khan kheella inpedel sik eii; takkha iteii akaneimak mipa ama diangnga inphut inei lekteii kha um inkhaidel sik eii. Matt 25:29; Mk 4:25; Luk 8:18; 19:26
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kei'n chongminkhina kaneimanna inmani diang karilna ajarchu inmani'n in-en, takkha mumu, inrangai, takkha jetmu emakli ngaidon matormu.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Halli Isaiah chongril kha inmani diang pui ahongtung jei:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 ajarchu inmani malungnga jetzootmu,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Nangni sik ah chu, angtuk ningrawaan kathame! Ning mit in amu halli ning kuor in ajet. Luk 10:23,24
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Nangni diang inthiangnga kei'n karil khachu Pathian chongkachoi ngai li mi katuun ngai'n angme nangni imu kha inleimu zoot, takkha leimu matormu, halli angme nangni ijet ngaikha leijet matormu.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Hanchu, muchi kaworpa chongminkhi in angme iti kha rangairu halli inchuru.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Tu ennum Rengram jarra chong kha ajetli akangaidon tungmak ngai kha hiwa lamkoolla kachul muchiru khale in ang. Akathamak kha aheiwa ah inmani malung suungnga inwor muchi kha aleikhaipi.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Lungkarra kachul muchi khachu tuka-ang in chong kha injetli innot ah karok ah kakeiluut ngaikha tina eii.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Takkha inmani diang arajung kha inthuukmak jarra soot leidei matormu, Khawa chong jarra poongna emakli raalna aheiwa pha khan, inmani innot ah inmangjei.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Halli raling karra kachul muchiru ngaikhan tuka-ang chong kha kajet; takkha hiwa ringkhuo jarra poongna le neile nung manuomna ngaikhan chong kha adiip ah, inmani kakara mak ngaikha atina eii.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Halli neipil hoina munna inwor muchiru ngaikhan tuka-ang chong kha rangai li kajet: lekkhat in rajakhat, lekkhat in soomruk, halli lekkhat in soomthum kakara ngai tina eii.””
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jisu'n chongminkhi inkhat arilla aleiti: “Marwaan Rengram khachu miring inkhat in muchiru katha kha aleiya iwor khale in-ang.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Halli zaankhat, mi rakip inzaal pha, ama inhalpuipa kha aheiwa ah halli gehu karkhan leiharru aworra aleisijei.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Achiak ngaikha ahonglok halli abuo ahongsuok pha khanchu leihar ngai kha um indangjei.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Mipa suok ngaikhan ama diang inheiwa ah inti, “‘Ocha, nang in naleiya muchiru katha niwor emak abe? honname hiwa leihar ngai kaheiwa hi?’’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “‘Hichu naka enzootmak lekkhat itho eii,’’ tia ama'n aleimasang. “‘Asuok ngaikhan amadiang inrakel, keini kinsili leihar ngai kinjuochuon sik hi namanuom be?’’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ama'n aleimasang, “‘Chuonmaru,’’ “‘ajarchu nangni'n leihar ningchuon kaalkhan gehu lekkhat um inphoidel acha.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Gehu le leihar kha inniya inrakhool maklaiseng moongsuom tarasu. Kei'n leikarakhool ngai diangkhan tipitakte ma-insa ah leihar kha khoomchun inlang haal sik ah khitchunru, halli gehu kha khomchun inlang kei sapang khan juothunru.’’ ””
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jisu'n inmani diang chongminkhina khat apenook ah ati: “Marwaan Rengram khachu miring inkhat in anchamru kha aleili ama leiya iwor hile in-ang.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Hiwahi muchiru rakip karra akasiin khet kha eii, takkha ahongmoong pha khanchu, thingchiak ngai karra akalok khet thingkuung ahong eii. Khawajarra lairalak ah wa ngai'n inheiwali abaak ngaikhan inrabu inhong phan.””
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jisu'n inmani diang chongminkhina inkhat arilnook ah ati: “Marwaan Rengram khachu, numeisa inkhat in chol lekkhat aleiya waipooldi saida inthum khan minchella chol hongthei maklaiseng ida khale in-ang.””
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jisu'n hiwa rakip ngaihi chongminkhina kha aneimanna mipui diang aleiril; ama'n chongminkhina neiman lekleiya iteii um inmani diang leirilmak.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ama'n hiwa itho ngaihi Pathian chongkachoipa ileiril kha huui tungnasik eii,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jisu'n mipui ngai ada ah inn suungtiang aluut pha, ama siamruoi ngai inheiwa ah ama diang injuoti, “Leihar ruwa chongminkhina hin angme tina keini diang narilpiro.””
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jisu'n aleimasang, “Muchiru katha kaworpa kha Miring Sapa kha eii;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 lei khan nuoipilchung hi eii; muchiru katha ngaikhan Rengram mi ngaikha in eii; leihar ngaikhan Akathamakpa sangai kha in eii;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Halli inhalpui leiharru kaworpa ama khan Seitan kha eii. Saangrakhool pha khan nuoipilchung hekni kha eii, halli saangkarakhool ngaikhan marwaan tirton ngaikha in eii.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Leihar ngaikha inkhoomchunna meiya inhaalle in angrip ah, nuoipilchung hekni khannum hi angnga alasuoksik eii:
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Miring Sapa in ama marwaan tirton ngaikha juotirta mi ngai manu ah kamachul ngaile thomaksik katho ngai rakip ama Rengram makheiya alaminchunsik eii,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 halli inmani kha meisuungnga indeengluutsik eii, khawamun khan inmani chap le hakarialna inlanei sik eii.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pa Rengram khan Pathian mi ngai'n kani angnga inlawar sik eii. akuor indou ama khan rangai rase!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Marwaan Rengram hi, Miring inkhat in leiya inphuumma kaom amankatam neinaak inmu khale in-ang. Ama'n amakhudella karok ah asiya ineirakip ajuorra, halli akirra lei kha ajuo incho jei.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Halli Marwaan Rengram hi, Mi inkhat in lungman katamkhet iratok khale in-ang,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ama'n lungmankatam amu pha, ama asiya, inei rakip kha ajuorra halli khawa lungman katam kha ajuo incho jei.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Woikhat um, marwaan Rengram hi, ngaphung rakip kasur ngakasurmi lekkhat in tuidiil suungnga inmani leen inwor khale in-ang.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Leen kha asip pha, inmani'n tuikham tiang inkeisuo ah halli in-in ongnga nga katha seng kha paisuungnga inthun halli kathamak sengkha inkalekjuon jei.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Nuoipilchung hekni um hiwa laka ang sik eii: marwaan tirton ngaikhan lajuo inta mi katha ngai diangnga inphut mi kathamak ngai kha lathen inta
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 halli inmani ngaikha meisuungnga inlahiailuut sik eii, khawa munkhan inmani chap le hakarialna inneisik eii.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Hiwa rakip hi nangni ningjet jeibo?”” tia Jisu'n inmani diang aleirakel.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Halli khan ama'n aleimasang, “Hiwa tinachu, marwaan Rengramma siamruoi ka eii Sinadan ocha rakip ngai'n ama neinaak bukna makheiya inphut phur kathar li maruo heikakeisuo inn-pupa khale in-ang.””
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisu'n hiwa chongminkhina arilsuo pha, ama'n khawa munkha aleimathaan jei
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 halli ama'n akhuo tiang akirnook jei. Inmani Synagogue khan aleiminchu, halli ama minchuna kajet rakip in inleingak ah inti, “Huwa makheiya ama'n hinnakati singwar imume?”” Inmani'n inleirakel. “Halli chuon inlak ngai hile imume?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Amahi thingchuon kathopa sapa emak abe? Anu Mary, James, Joseph, Simon khat-um Judas anai ngai emuwabe?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Asar ngai rakip um einile hin niomsuom emak abe? Hunname hiwa rakip ama'n imu hi?””
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Khan intia inmani'n ama kha leizootmu jei.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ajarchu inmani'n leingamnamu jarra, khawakhan ama'n chuon-inlak kha katamma leithomak.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.