Mateus 13
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Khawa nikhuo takkhan Jisu'n inn kha amathaanna asuok ah tuidiil khamtiang aleisi, khawakhan ama'n kaminchu sik ah alei in-ong.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Mipui katamtak ama koolla inlei inchun khawa jarra ama'n rakuong inkhat suungnga aluut ah alei in-ong, halli mipui katamtak in tuikham khan inleingir. Luk 5:1-3
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Khawa khan Jisu'n chongminkhina aneiya chong angjet inmani diang aleirilpi.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ama'n leiya muchiru aheiwor pha, lekkhat in lamsirra achul, halli wa ngai inheiwa ah inruut li inbak.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Aru lekkhat in lung chungnga neipil toomna mun ngaikhan achul, neipil inthuukmak jarra aru kha innottheiya ahongkek.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Takkha kani hongsa phakhan achiak teii ngaikha inwuoi jei; ajarchu arajung kha inthuuk ah leisimak, khale inruoiya achiak ngaikha innot ah acharjei.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Aru lekkhat in raling karra achul, ahongmoong takkha achiak kha raling in amakhujei.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aru lekkhat in neipil hoina khan achul, halli lekkhat in rajakhat, lekkhat in soomruk, khat-um lekkhat in soomthum ahong inra.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Halli Jisu'n ahekna ah ati, “Akuor indou ama khan rangai rase!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Khawasuo khan siamruoi ngai'n Jisu diang inhongnga inleirakel. “Angsikme nang in mipui ngaidiang chongnaril pha chongminkhina nineiman?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Halli Jisu'n aleimasang, “Marwaan Rengram jarra inthup ngai jetnasik nangni diang innapejei, takkha inmani diang chu emak.”
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ajarchu mi kaneipa diang khan kheella inpedel sik eii; takkha iteii akaneimak mipa ama diangnga inphut inei lekteii kha um inkhaidel sik eii. Matt 25:29; Mk 4:25; Luk 8:18; 19:26
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kei'n chongminkhina kaneimanna inmani diang karilna ajarchu inmani'n in-en, takkha mumu, inrangai, takkha jetmu emakli ngaidon matormu.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Halli Isaiah chongril kha inmani diang pui ahongtung jei:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ajarchu inmani malungnga jetzootmu,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Nangni sik ah chu, angtuk ningrawaan kathame! Ning mit in amu halli ning kuor in ajet. Luk 10:23,24
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nangni diang inthiangnga kei'n karil khachu Pathian chongkachoi ngai li mi katuun ngai'n angme nangni imu kha inleimu zoot, takkha leimu matormu, halli angme nangni ijet ngaikha leijet matormu.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Hanchu, muchi kaworpa chongminkhi in angme iti kha rangairu halli inchuru.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Tu ennum Rengram jarra chong kha ajetli akangaidon tungmak ngai kha hiwa lamkoolla kachul muchiru khale in ang. Akathamak kha aheiwa ah inmani malung suungnga inwor muchi kha aleikhaipi.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Lungkarra kachul muchi khachu tuka-ang in chong kha injetli innot ah karok ah kakeiluut ngaikha tina eii.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Takkha inmani diang arajung kha inthuukmak jarra soot leidei matormu, Khawa chong jarra poongna emakli raalna aheiwa pha khan, inmani innot ah inmangjei.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Halli raling karra kachul muchiru ngaikhan tuka-ang chong kha kajet; takkha hiwa ringkhuo jarra poongna le neile nung manuomna ngaikhan chong kha adiip ah, inmani kakara mak ngaikha atina eii.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Halli neipil hoina munna inwor muchiru ngaikhan tuka-ang chong kha rangai li kajet: lekkhat in rajakhat, lekkhat in soomruk, halli lekkhat in soomthum kakara ngai tina eii.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jisu'n chongminkhi inkhat arilla aleiti: “Marwaan Rengram khachu miring inkhat in muchiru katha kha aleiya iwor khale in-ang.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Halli zaankhat, mi rakip inzaal pha, ama inhalpuipa kha aheiwa ah halli gehu karkhan leiharru aworra aleisijei.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Achiak ngaikha ahonglok halli abuo ahongsuok pha khanchu leihar ngai kha um indangjei.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Mipa suok ngaikhan ama diang inheiwa ah inti, ‘Ocha, nang in naleiya muchiru katha niwor emak abe? honname hiwa leihar ngai kaheiwa hi?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 ‘Hichu naka enzootmak lekkhat itho eii,’ tia ama'n aleimasang. ‘Asuok ngaikhan amadiang inrakel, keini kinsili leihar ngai kinjuochuon sik hi namanuom be?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ama'n aleimasang, ‘Chuonmaru,’ ‘ajarchu nangni'n leihar ningchuon kaalkhan gehu lekkhat um inphoidel acha.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Gehu le leihar kha inniya inrakhool maklaiseng moongsuom tarasu. Kei'n leikarakhool ngai diangkhan tipitakte ma-insa ah leihar kha khoomchun inlang haal sik ah khitchunru, halli gehu kha khomchun inlang kei sapang khan juothunru.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jisu'n inmani diang chongminkhina khat apenook ah ati: “Marwaan Rengram khachu miring inkhat in anchamru kha aleili ama leiya iwor hile in-ang.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Hiwahi muchiru rakip karra akasiin khet kha eii, takkha ahongmoong pha khanchu, thingchiak ngai karra akalok khet thingkuung ahong eii. Khawajarra lairalak ah wa ngai'n inheiwali abaak ngaikhan inrabu inhong phan.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jisu'n inmani diang chongminkhina inkhat arilnook ah ati: “Marwaan Rengram khachu, numeisa inkhat in chol lekkhat aleiya waipooldi saida inthum khan minchella chol hongthei maklaiseng ida khale in-ang.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisu'n hiwa rakip ngaihi chongminkhina kha aneimanna mipui diang aleiril; ama'n chongminkhina neiman lekleiya iteii um inmani diang leirilmak.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ama'n hiwa itho ngaihi Pathian chongkachoipa ileiril kha huui tungnasik eii,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jisu'n mipui ngai ada ah inn suungtiang aluut pha, ama siamruoi ngai inheiwa ah ama diang injuoti, “Leihar ruwa chongminkhina hin angme tina keini diang narilpiro.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jisu'n aleimasang, “Muchiru katha kaworpa kha Miring Sapa kha eii;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 lei khan nuoipilchung hi eii; muchiru katha ngaikhan Rengram mi ngaikha in eii; leihar ngaikhan Akathamakpa sangai kha in eii;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Halli inhalpui leiharru kaworpa ama khan Seitan kha eii. Saangrakhool pha khan nuoipilchung hekni kha eii, halli saangkarakhool ngaikhan marwaan tirton ngaikha in eii.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Leihar ngaikha inkhoomchunna meiya inhaalle in angrip ah, nuoipilchung hekni khannum hi angnga alasuoksik eii:
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Miring Sapa in ama marwaan tirton ngaikha juotirta mi ngai manu ah kamachul ngaile thomaksik katho ngai rakip ama Rengram makheiya alaminchunsik eii,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 halli inmani kha meisuungnga indeengluutsik eii, khawamun khan inmani chap le hakarialna inlanei sik eii.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pa Rengram khan Pathian mi ngai'n kani angnga inlawar sik eii. akuor indou ama khan rangai rase!
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Marwaan Rengram hi, Miring inkhat in leiya inphuumma kaom amankatam neinaak inmu khale in-ang. Ama'n amakhudella karok ah asiya ineirakip ajuorra, halli akirra lei kha ajuo incho jei.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Halli Marwaan Rengram hi, Mi inkhat in lungman katamkhet iratok khale in-ang,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ama'n lungmankatam amu pha, ama asiya, inei rakip kha ajuorra halli khawa lungman katam kha ajuo incho jei.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Woikhat um, marwaan Rengram hi, ngaphung rakip kasur ngakasurmi lekkhat in tuidiil suungnga inmani leen inwor khale in-ang.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Leen kha asip pha, inmani'n tuikham tiang inkeisuo ah halli in-in ongnga nga katha seng kha paisuungnga inthun halli kathamak sengkha inkalekjuon jei.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Nuoipilchung hekni um hiwa laka ang sik eii: marwaan tirton ngaikhan lajuo inta mi katha ngai diangnga inphut mi kathamak ngai kha lathen inta
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 halli inmani ngaikha meisuungnga inlahiailuut sik eii, khawa munkhan inmani chap le hakarialna inneisik eii.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “Hiwa rakip hi nangni ningjet jeibo?” tia Jisu'n inmani diang aleirakel.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Halli khan ama'n aleimasang, “Hiwa tinachu, marwaan Rengramma siamruoi ka eii Sinadan ocha rakip ngai'n ama neinaak bukna makheiya inphut phur kathar li maruo heikakeisuo inn-pupa khale in-ang.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jisu'n hiwa chongminkhina arilsuo pha, ama'n khawa munkha aleimathaan jei
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 halli ama'n akhuo tiang akirnook jei. Inmani Synagogue khan aleiminchu, halli ama minchuna kajet rakip in inleingak ah inti, “Huwa makheiya ama'n hinnakati singwar imume?” Inmani'n inleirakel. “Halli chuon inlak ngai hile imume?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Amahi thingchuon kathopa sapa emak abe? Anu Mary, James, Joseph, Simon khat-um Judas anai ngai emuwabe?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Asar ngai rakip um einile hin niomsuom emak abe? Hunname hiwa rakip ama'n imu hi?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Khan intia inmani'n ama kha leizootmu jei.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ajarchu inmani'n leingamnamu jarra, khawakhan ama'n chuon-inlak kha katamma leithomak.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.