Mateus 13

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khawa nikhuo takkhan Jisu'n inn kha amathaanna asuok ah tuidiil khamtiang aleisi, khawakhan ama'n kaminchu sik ah alei in-ong.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Mipui katamtak ama koolla inlei inchun khawa jarra ama'n rakuong inkhat suungnga aluut ah alei in-ong, halli mipui katamtak in tuikham khan inleingir. Luk 5:1-3
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Khawa khan Jisu'n chongminkhina aneiya chong angjet inmani diang aleirilpi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ama'n leiya muchiru aheiwor pha, lekkhat in lamsirra achul, halli wa ngai inheiwa ah inruut li inbak.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Aru lekkhat in lung chungnga neipil toomna mun ngaikhan achul, neipil inthuukmak jarra aru kha innottheiya ahongkek.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Takkha kani hongsa phakhan achiak teii ngaikha inwuoi jei; ajarchu arajung kha inthuuk ah leisimak, khale inruoiya achiak ngaikha innot ah acharjei.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Aru lekkhat in raling karra achul, ahongmoong takkha achiak kha raling in amakhujei.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Aru lekkhat in neipil hoina khan achul, halli lekkhat in rajakhat, lekkhat in soomruk, khat-um lekkhat in soomthum ahong inra.””
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Halli Jisu'n ahekna ah ati, “Akuor indou ama khan rangai rase!””
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Khawasuo khan siamruoi ngai'n Jisu diang inhongnga inleirakel. “Angsikme nang in mipui ngaidiang chongnaril pha chongminkhina nineiman?””
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Halli Jisu'n aleimasang, “Marwaan Rengram jarra inthup ngai jetnasik nangni diang innapejei, takkha inmani diang chu emak.””
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ajarchu mi kaneipa diang khan kheella inpedel sik eii; takkha iteii akaneimak mipa ama diangnga inphut inei lekteii kha um inkhaidel sik eii. Matt 25:29; Mk 4:25; Luk 8:18; 19:26
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kei'n chongminkhina kaneimanna inmani diang karilna ajarchu inmani'n in-en, takkha mumu, inrangai, takkha jetmu emakli ngaidon matormu.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Halli Isaiah chongril kha inmani diang pui ahongtung jei:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 ajarchu inmani malungnga jetzootmu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Nangni sik ah chu, angtuk ningrawaan kathame! Ning mit in amu halli ning kuor in ajet. Luk 10:23,24
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Nangni diang inthiangnga kei'n karil khachu Pathian chongkachoi ngai li mi katuun ngai'n angme nangni imu kha inleimu zoot, takkha leimu matormu, halli angme nangni ijet ngaikha leijet matormu.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Hanchu, muchi kaworpa chongminkhi in angme iti kha rangairu halli inchuru.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Tu ennum Rengram jarra chong kha ajetli akangaidon tungmak ngai kha hiwa lamkoolla kachul muchiru khale in ang. Akathamak kha aheiwa ah inmani malung suungnga inwor muchi kha aleikhaipi.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Lungkarra kachul muchi khachu tuka-ang in chong kha injetli innot ah karok ah kakeiluut ngaikha tina eii.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Takkha inmani diang arajung kha inthuukmak jarra soot leidei matormu, Khawa chong jarra poongna emakli raalna aheiwa pha khan, inmani innot ah inmangjei.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Halli raling karra kachul muchiru ngaikhan tuka-ang chong kha kajet; takkha hiwa ringkhuo jarra poongna le neile nung manuomna ngaikhan chong kha adiip ah, inmani kakara mak ngaikha atina eii.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Halli neipil hoina munna inwor muchiru ngaikhan tuka-ang chong kha rangai li kajet: lekkhat in rajakhat, lekkhat in soomruk, halli lekkhat in soomthum kakara ngai tina eii.””
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Jisu'n chongminkhi inkhat arilla aleiti: “Marwaan Rengram khachu miring inkhat in muchiru katha kha aleiya iwor khale in-ang.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Halli zaankhat, mi rakip inzaal pha, ama inhalpuipa kha aheiwa ah halli gehu karkhan leiharru aworra aleisijei.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Achiak ngaikha ahonglok halli abuo ahongsuok pha khanchu leihar ngai kha um indangjei.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Mipa suok ngaikhan ama diang inheiwa ah inti, “‘Ocha, nang in naleiya muchiru katha niwor emak abe? honname hiwa leihar ngai kaheiwa hi?’’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “‘Hichu naka enzootmak lekkhat itho eii,’’ tia ama'n aleimasang. “‘Asuok ngaikhan amadiang inrakel, keini kinsili leihar ngai kinjuochuon sik hi namanuom be?’’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ama'n aleimasang, “‘Chuonmaru,’’ “‘ajarchu nangni'n leihar ningchuon kaalkhan gehu lekkhat um inphoidel acha.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Gehu le leihar kha inniya inrakhool maklaiseng moongsuom tarasu. Kei'n leikarakhool ngai diangkhan tipitakte ma-insa ah leihar kha khoomchun inlang haal sik ah khitchunru, halli gehu kha khomchun inlang kei sapang khan juothunru.’’ ””
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jisu'n inmani diang chongminkhina khat apenook ah ati: “Marwaan Rengram khachu miring inkhat in anchamru kha aleili ama leiya iwor hile in-ang.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Hiwahi muchiru rakip karra akasiin khet kha eii, takkha ahongmoong pha khanchu, thingchiak ngai karra akalok khet thingkuung ahong eii. Khawajarra lairalak ah wa ngai'n inheiwali abaak ngaikhan inrabu inhong phan.””
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jisu'n inmani diang chongminkhina inkhat arilnook ah ati: “Marwaan Rengram khachu, numeisa inkhat in chol lekkhat aleiya waipooldi saida inthum khan minchella chol hongthei maklaiseng ida khale in-ang.””
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisu'n hiwa rakip ngaihi chongminkhina kha aneimanna mipui diang aleiril; ama'n chongminkhina neiman lekleiya iteii um inmani diang leirilmak.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ama'n hiwa itho ngaihi Pathian chongkachoipa ileiril kha huui tungnasik eii,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jisu'n mipui ngai ada ah inn suungtiang aluut pha, ama siamruoi ngai inheiwa ah ama diang injuoti, “Leihar ruwa chongminkhina hin angme tina keini diang narilpiro.””
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisu'n aleimasang, “Muchiru katha kaworpa kha Miring Sapa kha eii;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 lei khan nuoipilchung hi eii; muchiru katha ngaikhan Rengram mi ngaikha in eii; leihar ngaikhan Akathamakpa sangai kha in eii;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Halli inhalpui leiharru kaworpa ama khan Seitan kha eii. Saangrakhool pha khan nuoipilchung hekni kha eii, halli saangkarakhool ngaikhan marwaan tirton ngaikha in eii.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Leihar ngaikha inkhoomchunna meiya inhaalle in angrip ah, nuoipilchung hekni khannum hi angnga alasuoksik eii:
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Miring Sapa in ama marwaan tirton ngaikha juotirta mi ngai manu ah kamachul ngaile thomaksik katho ngai rakip ama Rengram makheiya alaminchunsik eii,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 halli inmani kha meisuungnga indeengluutsik eii, khawamun khan inmani chap le hakarialna inlanei sik eii.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Pa Rengram khan Pathian mi ngai'n kani angnga inlawar sik eii. akuor indou ama khan rangai rase!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Marwaan Rengram hi, Miring inkhat in leiya inphuumma kaom amankatam neinaak inmu khale in-ang. Ama'n amakhudella karok ah asiya ineirakip ajuorra, halli akirra lei kha ajuo incho jei.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Halli Marwaan Rengram hi, Mi inkhat in lungman katamkhet iratok khale in-ang,
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 ama'n lungmankatam amu pha, ama asiya, inei rakip kha ajuorra halli khawa lungman katam kha ajuo incho jei.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Woikhat um, marwaan Rengram hi, ngaphung rakip kasur ngakasurmi lekkhat in tuidiil suungnga inmani leen inwor khale in-ang.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Leen kha asip pha, inmani'n tuikham tiang inkeisuo ah halli in-in ongnga nga katha seng kha paisuungnga inthun halli kathamak sengkha inkalekjuon jei.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Nuoipilchung hekni um hiwa laka ang sik eii: marwaan tirton ngaikhan lajuo inta mi katha ngai diangnga inphut mi kathamak ngai kha lathen inta
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 halli inmani ngaikha meisuungnga inlahiailuut sik eii, khawa munkhan inmani chap le hakarialna inneisik eii.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Hiwa rakip hi nangni ningjet jeibo?”” tia Jisu'n inmani diang aleirakel.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Halli khan ama'n aleimasang, “Hiwa tinachu, marwaan Rengramma siamruoi ka eii Sinadan ocha rakip ngai'n ama neinaak bukna makheiya inphut phur kathar li maruo heikakeisuo inn-pupa khale in-ang.””
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisu'n hiwa chongminkhina arilsuo pha, ama'n khawa munkha aleimathaan jei
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 halli ama'n akhuo tiang akirnook jei. Inmani Synagogue khan aleiminchu, halli ama minchuna kajet rakip in inleingak ah inti, “Huwa makheiya ama'n hinnakati singwar imume?”” Inmani'n inleirakel. “Halli chuon inlak ngai hile imume?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Amahi thingchuon kathopa sapa emak abe? Anu Mary, James, Joseph, Simon khat-um Judas anai ngai emuwabe?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Asar ngai rakip um einile hin niomsuom emak abe? Hunname hiwa rakip ama'n imu hi?””
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Khan intia inmani'n ama kha leizootmu jei.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ajarchu inmani'n leingamnamu jarra, khawakhan ama'n chuon-inlak kha katamma leithomak.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.