Mateus 12

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khawasuo sootlekleiya Jisu'n Sernikhuo inkhat ah gehubil asamma aleisi. Ama siamruoi ngaikha inwon aleichampi, khawa jarra inmani'n gehu wuui inchinna khat-um gehuru kha kabak inleiphut jei. Innidan 23:25
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Hiwahi pharisee ngai'n inmupha, inmani'n Jisu diang inleiti, “Enru, Hiwa Sernikhuo ni nasiamruoi ngai'n thomak sik eini sina Dan izootmak kha intho!””
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jisu'n aleimasang, “David inruoipui ngaile ama awon achampha angme inleitho nangni lateel ngaimak chube? 1 Sam 21:1-6
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ama'n Pathian inna aluut ah, thiampu ngai bit bak kacha inmani bak sik chu Dan izootmak, Pathian diangnga inpe waipool kha, ama khat-um ama inruoipui ngai'n inleibak. Levi 24:9
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Kha emakli Jihudi ngai sernikhuo rakip thiampu ngai'n Biak-inn suungnga Jehudi ngai sernikhuo Dan inmakoi innum inmani masialna ommak ti Moses Dan kha nangni lateel ngaimak chube? Teelna 28:9,10
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Biak-inn neek ah akalok angmekhat hin om tihi kei'n nangni diang kanarilpi eii.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Chong inthiang in ati, “‘Kei imanuom khachu riangwai kha eii, sa ah doiphur inpe kha emak.’’ Nangni'n hiwahi inthiangnga angtiname ningleijet inchu, thosialna kaneimak mi ngaidiang nangni'n noonkuung ninglei pemak sik eii; Matt 9:13; Hos 6:6
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ajarchu miring Sapa hi Sernikhuo Pumi kha eii.””
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Khawa mun amathaanna Jisu Synagogue inkhat ah aleisi,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Khawa munkhan akut kathi miring inkhat aleiom. Halli Jisu ithosial noonkuung pesik kamanuom mi lekkhat kha khan inlei-om, “Sernikhuo ni mi mindam sik hi eini sina Dan izootbe?”” tia inmani'n ama diang inleirakel.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jisu'n aleimasang, “Nangni karra inkhat in keelngam inkhat anei halli khawa kha inthuuk khur inkhat ah Sernikhuo ni ata inle ama'n mahuum li keisuo makniya be? Luk 14:5
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Miring inkhat in keelngam inkhat neek ah aman atamwiai! khawa jarra, Sernikhuo ni chuon katha thosik hi Dan izoot kha eii.””
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Halli ama'n kut kathi mipa diang ati, “Nakut heisoonro.””
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Halli Pharisee ngai'n insuok ah khat-um Jisu thatnasik ah ininsiam jei.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jisu'n ama chungnga thatnasik ininsiam kha ajetpha, khawa mun makheiya aleisijei; khat-um mi katamtak in ama inleijui. Ama'n akana rakip aleimindam
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 halli inmani diang ama jarra aleiilak ngai diang rilpi maknasik ah chong kanatak aleipeii.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Hiwa ama'n athona jarchu Pathian chongkachoipa Isaiah diangnga Pathian in angme ileiti kha huui tungnasik eii:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Enru, kei'n kikadang jei, kasuok,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ama'n murruolsiak thonuni emakli kheeknuni,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Matorna chongtan katuun aminsi maklaiseng,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 halli ama chungnga mi rakip in ngamna indasik eii.””
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Miring lekkhat in Jisu diang raikhuo kaluut mitkacho khat-um chongkaril theimak miring inkhat inhongruoi. Jisu'n mipa kha aleimindam, khawa jarra ama'n chong rilthei jei halli amujei.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Mipui rakip in Jisu ithohi angme tia inleingak, “Amahi David Sapa emak be?”” tia inmani'n inleirakel.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pharisee ngai'n hiwahi inleijet pha, inmani'n inleimasang, “Ama'n raikhuo ngai ipuut suok hi inmani lamkakei Beelzebul in ama diang ranak ape jarra eii.”” Matt 9:34; 10:25
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jisu'n angme inmani ngaidon kha aleijet, halli inmani diang ama'n aleiril, “Rengram rakip in intheinuo ah rup inthenkhoiya inkhat li inkhat ininsuol inchu kasoot ah ngirmatornunu. Halli khuopui inkhattak emakli innsuungkhur inkhat li inkhat ininsuolla rup inthenkhoi inchu lekni ah chulsik eii.””
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ajarchu Seitan in Seitan kha apuutsuok inchu ama amatak chungnga inthenkhoi jei, kha ejei inle ama rengram kha langir matorniabe?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kei'n Beelzebul ranak ah raikhuo ngai kapuut suok inle ningnuk kajui ngai'n tu ranak ah inmani inpuut suok me? khawa jarra inmani'n nangni chongkatan ngaikha in esik ejei!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Takkha kei'n Pathian ratha ah raikhuo ngai hi kapuut suok jei inchu Pathian Rengram kha nangni chungnga ajuokatung ejei.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Emakli akaraat mipa kha ma-insa ah khit leiya tume mi karaatpa inn kha makoi li ama phurpai ngai kalei matorsik? Inkhit suoli bit ama inna kaom phurngai kha amaruup matorsik eii.””
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Tu e-innum kei le inruoimak ama kha kei na-inhalpui eii; halli tu e-innum kei le inruoiya nakakhompui mak ama kha inthiangnga akakalekchen kha eii. Mk 9:40
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Hiwajarra kei'n nangni diang kiril eii, miring ngai manu rakip le inmani'n inril akathamak rakip kha inngaidam pisik eii, takkha tu e-innum Ratha Inthiang kha kase ah karil kha rangaidam nuni.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Halli Miring Sapa chungnga karilse tuka-ang ama kha arangaidam sik eii, takkha Ratha Inthiang chungnga akaril tuka-ang ama khachu tuun emakli apha rakip ah rangaidam omnuni jei. Luk 12:10
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Thingkuung kha mintharu halli akara kha atha sik eii; emakli thingkuung kha minthamaru halli ama kara kha thanuni, ajarchu thingkuung khachu ama kara khanna nijet eii.”” Matt 7:20; Luk 6:44
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 E, maruul tusuon ngai, nangni'n kathachu emak chu ah angtho-thoa akatha chong ningril sikme? Ajarchu angme ningmalungnga kasip ngaikha murra ningrilsuok. Matt 3:7; 23:33; Luk 3:7; Matt 15:18; Luk 6:45
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mikatha mi'n akatha phur kha akarei makheiya akatha phur aheikeisuo, khat-um akathamak mi in akathamak phur kha akarei makheiya akathamak phur ngai aheikeisuo.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Kei'n nangni diang karil, mi ngai'n inleiril chongriam rakip ngai Chongtan Nikhuo khan ajar kha inlape sik eii.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ajarchu nang hi akadik emakli kadikmak eii ti malar nasik nachongril ngaikha neiman inta nang kha chong innatanna sik eii.””
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Halli Dan ocha lekkhat li Pharisee lekkhat ngai'n inti, “Ocha,”” “keini'n nang diangnga chuon-inlak inkhat nitho kinmuzoot.””
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 “Khawakhan Jisu'n aleimasang, kathamak li zool-inthai tuunna khang mi ngai'n chuon-inlak kha innarakel, takkha Pathian chongkachoi Jonah diangnga inpe chuon-inlak kha elekleiya chuon inlak inkhat-um khawa khan napenuni jei. Matt 16:4; Mk 8:12
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jonah apumtak nga kalok suungnga suunthum le zaanthum alei-om khale in-angrip ah, Miring Sapa kha nuoipil suungnga suunthum zaanthum alaomsik eii. Jona 1:17
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nineveh mi ngai'n Chongtan Nikhuoni hongngir inta halli nangni kha noonkuung innape sik eii, ajarchu Jonah chongril kha inmani'n injet pha inmanuwa inphut inmalung inleithuul; kei'n nangni diang kiti khachu enru Jonah neek ah kalok inkhat hin aom.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Chongtan Nikhuoni khan Sheba Rengnu in hongngirta halli nangni kha noonkuung innapesik eii, ajarchu aram makheiya Reng Solomon singna iminchu kha akarangai sik aleihong; takkha enro, kei'n nangni diang kati, Solomon neek ah kalok inkhat kha hin aom! 1 Reng 10:1-10; 2 Khang 9:1-12
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Miring inkhat suungnga ratha kathamak inkhat aheisuok pha, ama'n tui ommakna ramma aleisiya soongmachum nasik mun inkhat aleiratok, takkha leimumak.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ama'n atheinuo ah inti, “‘Kei ka inna kei kirtak te.’’ Halli ama akirra inn karuok, inthiang khat-um katha ah inda kha ajuomu.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Khawa phakhan ama asuok ah amaneek ah akathamak ratha sari aheiruoi, halli khawa khan inmani inhongnga in-om jei. Khawa jarra miringpa ringkhuo kha matiangnga omchan neek ah ahekna kha kheella thamakjei. Hiwahi eii tuunna khang mi kathamak ngai diang alakasuok sik.””
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisu'n mipui ngaidiang chongril laitak khan, enru, anu le anai ngai'n ama in-inbiakpui zoot ah inmani'n tuolla inleingir.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Khawa jarra mi inkhat in ama diang aleiti, “Enro, nanu li nanai ngai'n nang inna-inbiakpui zoot ah inmani'n tuolla inngirra inom.””
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jisu'n ama diang aleimasang, “Tume kei kanu? Tu ngaime kei kanai ngai?””
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Halli akut akhiinna asiamruoi ngaidiang aleiti, “Enru! Hinna kaom ngai hi kanu le kanai ngaikha in eii!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ajarchu marwaanna kaom Kapa lungdou katho ngaikha kanai, kasar khat-um kanu in eii.””
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.