Mateus 12

The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Khawasuo sootlekleiya Jisu'n Sernikhuo inkhat ah gehubil asamma aleisi. Ama siamruoi ngaikha inwon aleichampi, khawa jarra inmani'n gehu wuui inchinna khat-um gehuru kha kabak inleiphut jei. Innidan 23:25
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Hiwahi pharisee ngai'n inmupha, inmani'n Jisu diang inleiti, “Enru, Hiwa Sernikhuo ni nasiamruoi ngai'n thomak sik eini sina Dan izootmak kha intho!””
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisu'n aleimasang, “David inruoipui ngaile ama awon achampha angme inleitho nangni lateel ngaimak chube? 1 Sam 21:1-6
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ama'n Pathian inna aluut ah, thiampu ngai bit bak kacha inmani bak sik chu Dan izootmak, Pathian diangnga inpe waipool kha, ama khat-um ama inruoipui ngai'n inleibak. Levi 24:9
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Kha emakli Jihudi ngai sernikhuo rakip thiampu ngai'n Biak-inn suungnga Jehudi ngai sernikhuo Dan inmakoi innum inmani masialna ommak ti Moses Dan kha nangni lateel ngaimak chube? Teelna 28:9,10
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Biak-inn neek ah akalok angmekhat hin om tihi kei'n nangni diang kanarilpi eii.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Chong inthiang in ati, “‘Kei imanuom khachu riangwai kha eii, sa ah doiphur inpe kha emak.’’ Nangni'n hiwahi inthiangnga angtiname ningleijet inchu, thosialna kaneimak mi ngaidiang nangni'n noonkuung ninglei pemak sik eii; Matt 9:13; Hos 6:6
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ajarchu miring Sapa hi Sernikhuo Pumi kha eii.””
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Khawa mun amathaanna Jisu Synagogue inkhat ah aleisi,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Khawa munkhan akut kathi miring inkhat aleiom. Halli Jisu ithosial noonkuung pesik kamanuom mi lekkhat kha khan inlei-om, “Sernikhuo ni mi mindam sik hi eini sina Dan izootbe?”” tia inmani'n ama diang inleirakel.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jisu'n aleimasang, “Nangni karra inkhat in keelngam inkhat anei halli khawa kha inthuuk khur inkhat ah Sernikhuo ni ata inle ama'n mahuum li keisuo makniya be? Luk 14:5
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Miring inkhat in keelngam inkhat neek ah aman atamwiai! khawa jarra, Sernikhuo ni chuon katha thosik hi Dan izoot kha eii.””
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Halli ama'n kut kathi mipa diang ati, “Nakut heisoonro.””
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Halli Pharisee ngai'n insuok ah khat-um Jisu thatnasik ah ininsiam jei.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jisu'n ama chungnga thatnasik ininsiam kha ajetpha, khawa mun makheiya aleisijei; khat-um mi katamtak in ama inleijui. Ama'n akana rakip aleimindam
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 halli inmani diang ama jarra aleiilak ngai diang rilpi maknasik ah chong kanatak aleipeii.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Hiwa ama'n athona jarchu Pathian chongkachoipa Isaiah diangnga Pathian in angme ileiti kha huui tungnasik eii:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Enru, kei'n kikadang jei, kasuok,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ama'n murruolsiak thonuni emakli kheeknuni,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Matorna chongtan katuun aminsi maklaiseng,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 halli ama chungnga mi rakip in ngamna indasik eii.””
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Miring lekkhat in Jisu diang raikhuo kaluut mitkacho khat-um chongkaril theimak miring inkhat inhongruoi. Jisu'n mipa kha aleimindam, khawa jarra ama'n chong rilthei jei halli amujei.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Mipui rakip in Jisu ithohi angme tia inleingak, “Amahi David Sapa emak be?”” tia inmani'n inleirakel.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Pharisee ngai'n hiwahi inleijet pha, inmani'n inleimasang, “Ama'n raikhuo ngai ipuut suok hi inmani lamkakei Beelzebul in ama diang ranak ape jarra eii.”” Matt 9:34; 10:25
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisu'n angme inmani ngaidon kha aleijet, halli inmani diang ama'n aleiril, “Rengram rakip in intheinuo ah rup inthenkhoiya inkhat li inkhat ininsuol inchu kasoot ah ngirmatornunu. Halli khuopui inkhattak emakli innsuungkhur inkhat li inkhat ininsuolla rup inthenkhoi inchu lekni ah chulsik eii.””
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ajarchu Seitan in Seitan kha apuutsuok inchu ama amatak chungnga inthenkhoi jei, kha ejei inle ama rengram kha langir matorniabe?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Kei'n Beelzebul ranak ah raikhuo ngai kapuut suok inle ningnuk kajui ngai'n tu ranak ah inmani inpuut suok me? khawa jarra inmani'n nangni chongkatan ngaikha in esik ejei!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Takkha kei'n Pathian ratha ah raikhuo ngai hi kapuut suok jei inchu Pathian Rengram kha nangni chungnga ajuokatung ejei.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Emakli akaraat mipa kha ma-insa ah khit leiya tume mi karaatpa inn kha makoi li ama phurpai ngai kalei matorsik? Inkhit suoli bit ama inna kaom phurngai kha amaruup matorsik eii.””
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Tu e-innum kei le inruoimak ama kha kei na-inhalpui eii; halli tu e-innum kei le inruoiya nakakhompui mak ama kha inthiangnga akakalekchen kha eii. Mk 9:40
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Hiwajarra kei'n nangni diang kiril eii, miring ngai manu rakip le inmani'n inril akathamak rakip kha inngaidam pisik eii, takkha tu e-innum Ratha Inthiang kha kase ah karil kha rangaidam nuni.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Halli Miring Sapa chungnga karilse tuka-ang ama kha arangaidam sik eii, takkha Ratha Inthiang chungnga akaril tuka-ang ama khachu tuun emakli apha rakip ah rangaidam omnuni jei. Luk 12:10
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Thingkuung kha mintharu halli akara kha atha sik eii; emakli thingkuung kha minthamaru halli ama kara kha thanuni, ajarchu thingkuung khachu ama kara khanna nijet eii.”” Matt 7:20; Luk 6:44
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 E, maruul tusuon ngai, nangni'n kathachu emak chu ah angtho-thoa akatha chong ningril sikme? Ajarchu angme ningmalungnga kasip ngaikha murra ningrilsuok. Matt 3:7; 23:33; Luk 3:7; Matt 15:18; Luk 6:45
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mikatha mi'n akatha phur kha akarei makheiya akatha phur aheikeisuo, khat-um akathamak mi in akathamak phur kha akarei makheiya akathamak phur ngai aheikeisuo.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Kei'n nangni diang karil, mi ngai'n inleiril chongriam rakip ngai Chongtan Nikhuo khan ajar kha inlape sik eii.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ajarchu nang hi akadik emakli kadikmak eii ti malar nasik nachongril ngaikha neiman inta nang kha chong innatanna sik eii.””
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Halli Dan ocha lekkhat li Pharisee lekkhat ngai'n inti, “Ocha,”” “keini'n nang diangnga chuon-inlak inkhat nitho kinmuzoot.””
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 “Khawakhan Jisu'n aleimasang, kathamak li zool-inthai tuunna khang mi ngai'n chuon-inlak kha innarakel, takkha Pathian chongkachoi Jonah diangnga inpe chuon-inlak kha elekleiya chuon inlak inkhat-um khawa khan napenuni jei. Matt 16:4; Mk 8:12
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Jonah apumtak nga kalok suungnga suunthum le zaanthum alei-om khale in-angrip ah, Miring Sapa kha nuoipil suungnga suunthum zaanthum alaomsik eii. Jona 1:17
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nineveh mi ngai'n Chongtan Nikhuoni hongngir inta halli nangni kha noonkuung innape sik eii, ajarchu Jonah chongril kha inmani'n injet pha inmanuwa inphut inmalung inleithuul; kei'n nangni diang kiti khachu enru Jonah neek ah kalok inkhat hin aom.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Chongtan Nikhuoni khan Sheba Rengnu in hongngirta halli nangni kha noonkuung innapesik eii, ajarchu aram makheiya Reng Solomon singna iminchu kha akarangai sik aleihong; takkha enro, kei'n nangni diang kati, Solomon neek ah kalok inkhat kha hin aom! 1 Reng 10:1-10; 2 Khang 9:1-12
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Miring inkhat suungnga ratha kathamak inkhat aheisuok pha, ama'n tui ommakna ramma aleisiya soongmachum nasik mun inkhat aleiratok, takkha leimumak.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ama'n atheinuo ah inti, “‘Kei ka inna kei kirtak te.’’ Halli ama akirra inn karuok, inthiang khat-um katha ah inda kha ajuomu.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Khawa phakhan ama asuok ah amaneek ah akathamak ratha sari aheiruoi, halli khawa khan inmani inhongnga in-om jei. Khawa jarra miringpa ringkhuo kha matiangnga omchan neek ah ahekna kha kheella thamakjei. Hiwahi eii tuunna khang mi kathamak ngai diang alakasuok sik.””
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jisu'n mipui ngaidiang chongril laitak khan, enru, anu le anai ngai'n ama in-inbiakpui zoot ah inmani'n tuolla inleingir.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Khawa jarra mi inkhat in ama diang aleiti, “Enro, nanu li nanai ngai'n nang inna-inbiakpui zoot ah inmani'n tuolla inngirra inom.””
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jisu'n ama diang aleimasang, “Tume kei kanu? Tu ngaime kei kanai ngai?””
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Halli akut akhiinna asiamruoi ngaidiang aleiti, “Enru! Hinna kaom ngai hi kanu le kanai ngaikha in eii!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ajarchu marwaanna kaom Kapa lungdou katho ngaikha kanai, kasar khat-um kanu in eii.””
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.