Mateus 12

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khawasuo sootlekleiya Jisu'n Sernikhuo inkhat ah gehubil asamma aleisi. Ama siamruoi ngaikha inwon aleichampi, khawa jarra inmani'n gehu wuui inchinna khat-um gehuru kha kabak inleiphut jei. Innidan 23:25
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Hiwahi pharisee ngai'n inmupha, inmani'n Jisu diang inleiti, “Enru, Hiwa Sernikhuo ni nasiamruoi ngai'n thomak sik eini sina Dan izootmak kha intho!””
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Jisu'n aleimasang, “David inruoipui ngaile ama awon achampha angme inleitho nangni lateel ngaimak chube? 1 Sam 21:1-6
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ama'n Pathian inna aluut ah, thiampu ngai bit bak kacha inmani bak sik chu Dan izootmak, Pathian diangnga inpe waipool kha, ama khat-um ama inruoipui ngai'n inleibak. Levi 24:9
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kha emakli Jihudi ngai sernikhuo rakip thiampu ngai'n Biak-inn suungnga Jehudi ngai sernikhuo Dan inmakoi innum inmani masialna ommak ti Moses Dan kha nangni lateel ngaimak chube? Teelna 28:9,10
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Biak-inn neek ah akalok angmekhat hin om tihi kei'n nangni diang kanarilpi eii.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Chong inthiang in ati, “‘Kei imanuom khachu riangwai kha eii, sa ah doiphur inpe kha emak.’’ Nangni'n hiwahi inthiangnga angtiname ningleijet inchu, thosialna kaneimak mi ngaidiang nangni'n noonkuung ninglei pemak sik eii; Matt 9:13; Hos 6:6
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ajarchu miring Sapa hi Sernikhuo Pumi kha eii.””
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Khawa mun amathaanna Jisu Synagogue inkhat ah aleisi,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Khawa munkhan akut kathi miring inkhat aleiom. Halli Jisu ithosial noonkuung pesik kamanuom mi lekkhat kha khan inlei-om, “Sernikhuo ni mi mindam sik hi eini sina Dan izootbe?”” tia inmani'n ama diang inleirakel.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jisu'n aleimasang, “Nangni karra inkhat in keelngam inkhat anei halli khawa kha inthuuk khur inkhat ah Sernikhuo ni ata inle ama'n mahuum li keisuo makniya be? Luk 14:5
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Miring inkhat in keelngam inkhat neek ah aman atamwiai! khawa jarra, Sernikhuo ni chuon katha thosik hi Dan izoot kha eii.””
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Halli ama'n kut kathi mipa diang ati, “Nakut heisoonro.””
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Halli Pharisee ngai'n insuok ah khat-um Jisu thatnasik ah ininsiam jei.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jisu'n ama chungnga thatnasik ininsiam kha ajetpha, khawa mun makheiya aleisijei; khat-um mi katamtak in ama inleijui. Ama'n akana rakip aleimindam
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 halli inmani diang ama jarra aleiilak ngai diang rilpi maknasik ah chong kanatak aleipeii.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Hiwa ama'n athona jarchu Pathian chongkachoipa Isaiah diangnga Pathian in angme ileiti kha huui tungnasik eii:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Enru, kei'n kikadang jei, kasuok,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ama'n murruolsiak thonuni emakli kheeknuni,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Matorna chongtan katuun aminsi maklaiseng,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 halli ama chungnga mi rakip in ngamna indasik eii.””
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Miring lekkhat in Jisu diang raikhuo kaluut mitkacho khat-um chongkaril theimak miring inkhat inhongruoi. Jisu'n mipa kha aleimindam, khawa jarra ama'n chong rilthei jei halli amujei.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Mipui rakip in Jisu ithohi angme tia inleingak, “Amahi David Sapa emak be?”” tia inmani'n inleirakel.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Pharisee ngai'n hiwahi inleijet pha, inmani'n inleimasang, “Ama'n raikhuo ngai ipuut suok hi inmani lamkakei Beelzebul in ama diang ranak ape jarra eii.”” Matt 9:34; 10:25
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jisu'n angme inmani ngaidon kha aleijet, halli inmani diang ama'n aleiril, “Rengram rakip in intheinuo ah rup inthenkhoiya inkhat li inkhat ininsuol inchu kasoot ah ngirmatornunu. Halli khuopui inkhattak emakli innsuungkhur inkhat li inkhat ininsuolla rup inthenkhoi inchu lekni ah chulsik eii.””
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ajarchu Seitan in Seitan kha apuutsuok inchu ama amatak chungnga inthenkhoi jei, kha ejei inle ama rengram kha langir matorniabe?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kei'n Beelzebul ranak ah raikhuo ngai kapuut suok inle ningnuk kajui ngai'n tu ranak ah inmani inpuut suok me? khawa jarra inmani'n nangni chongkatan ngaikha in esik ejei!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Takkha kei'n Pathian ratha ah raikhuo ngai hi kapuut suok jei inchu Pathian Rengram kha nangni chungnga ajuokatung ejei.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Emakli akaraat mipa kha ma-insa ah khit leiya tume mi karaatpa inn kha makoi li ama phurpai ngai kalei matorsik? Inkhit suoli bit ama inna kaom phurngai kha amaruup matorsik eii.””
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Tu e-innum kei le inruoimak ama kha kei na-inhalpui eii; halli tu e-innum kei le inruoiya nakakhompui mak ama kha inthiangnga akakalekchen kha eii. Mk 9:40
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Hiwajarra kei'n nangni diang kiril eii, miring ngai manu rakip le inmani'n inril akathamak rakip kha inngaidam pisik eii, takkha tu e-innum Ratha Inthiang kha kase ah karil kha rangaidam nuni.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Halli Miring Sapa chungnga karilse tuka-ang ama kha arangaidam sik eii, takkha Ratha Inthiang chungnga akaril tuka-ang ama khachu tuun emakli apha rakip ah rangaidam omnuni jei. Luk 12:10
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Thingkuung kha mintharu halli akara kha atha sik eii; emakli thingkuung kha minthamaru halli ama kara kha thanuni, ajarchu thingkuung khachu ama kara khanna nijet eii.”” Matt 7:20; Luk 6:44
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 E, maruul tusuon ngai, nangni'n kathachu emak chu ah angtho-thoa akatha chong ningril sikme? Ajarchu angme ningmalungnga kasip ngaikha murra ningrilsuok. Matt 3:7; 23:33; Luk 3:7; Matt 15:18; Luk 6:45
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mikatha mi'n akatha phur kha akarei makheiya akatha phur aheikeisuo, khat-um akathamak mi in akathamak phur kha akarei makheiya akathamak phur ngai aheikeisuo.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Kei'n nangni diang karil, mi ngai'n inleiril chongriam rakip ngai Chongtan Nikhuo khan ajar kha inlape sik eii.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ajarchu nang hi akadik emakli kadikmak eii ti malar nasik nachongril ngaikha neiman inta nang kha chong innatanna sik eii.””
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Halli Dan ocha lekkhat li Pharisee lekkhat ngai'n inti, “Ocha,”” “keini'n nang diangnga chuon-inlak inkhat nitho kinmuzoot.””
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 “Khawakhan Jisu'n aleimasang, kathamak li zool-inthai tuunna khang mi ngai'n chuon-inlak kha innarakel, takkha Pathian chongkachoi Jonah diangnga inpe chuon-inlak kha elekleiya chuon inlak inkhat-um khawa khan napenuni jei. Matt 16:4; Mk 8:12
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Jonah apumtak nga kalok suungnga suunthum le zaanthum alei-om khale in-angrip ah, Miring Sapa kha nuoipil suungnga suunthum zaanthum alaomsik eii. Jona 1:17
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nineveh mi ngai'n Chongtan Nikhuoni hongngir inta halli nangni kha noonkuung innape sik eii, ajarchu Jonah chongril kha inmani'n injet pha inmanuwa inphut inmalung inleithuul; kei'n nangni diang kiti khachu enru Jonah neek ah kalok inkhat hin aom.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Chongtan Nikhuoni khan Sheba Rengnu in hongngirta halli nangni kha noonkuung innapesik eii, ajarchu aram makheiya Reng Solomon singna iminchu kha akarangai sik aleihong; takkha enro, kei'n nangni diang kati, Solomon neek ah kalok inkhat kha hin aom! 1 Reng 10:1-10; 2 Khang 9:1-12
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Miring inkhat suungnga ratha kathamak inkhat aheisuok pha, ama'n tui ommakna ramma aleisiya soongmachum nasik mun inkhat aleiratok, takkha leimumak.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ama'n atheinuo ah inti, “‘Kei ka inna kei kirtak te.’’ Halli ama akirra inn karuok, inthiang khat-um katha ah inda kha ajuomu.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Khawa phakhan ama asuok ah amaneek ah akathamak ratha sari aheiruoi, halli khawa khan inmani inhongnga in-om jei. Khawa jarra miringpa ringkhuo kha matiangnga omchan neek ah ahekna kha kheella thamakjei. Hiwahi eii tuunna khang mi kathamak ngai diang alakasuok sik.””
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisu'n mipui ngaidiang chongril laitak khan, enru, anu le anai ngai'n ama in-inbiakpui zoot ah inmani'n tuolla inleingir.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Khawa jarra mi inkhat in ama diang aleiti, “Enro, nanu li nanai ngai'n nang inna-inbiakpui zoot ah inmani'n tuolla inngirra inom.””
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Jisu'n ama diang aleimasang, “Tume kei kanu? Tu ngaime kei kanai ngai?””
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Halli akut akhiinna asiamruoi ngaidiang aleiti, “Enru! Hinna kaom ngai hi kanu le kanai ngaikha in eii!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ajarchu marwaanna kaom Kapa lungdou katho ngaikha kanai, kasar khat-um kanu in eii.””
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.