Mateus 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisu'n ama siamruoi soomleini ngai hiwa minchuna ngai apesuo pha, khawa munkha amasuo ah Galilee khuopui ngaikhan kaminchusik li chongkarilsik aleisijei.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 John Baptist in mikhumna suungnga angme Christa itho ngai jarra ajet pha, Christa diang ama siamruoi ngai lekkhat ama'n aleitir.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Jisu diang inmani'n inrakel, “Keini diang narilpiro,”” “John in alajuo sik eii itipa kha nang na-ebe, emakli tuka-ang khat kinlangaak sikbe?””
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jisu'n aleimasang, “Kirru halli angme ningmu khat-um ningjet ngaikha John diang rilpiru:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Mitkacho in amu, kekakiak in asithei, tuka-ang chikaom takbangri kana ngai aminthiang, kuorkaseet in ajet, akathi kha aminringnook, khat-um Chong Kahoi ngaikha sara ngaidiang aleirilpi. Isa 35:5,6; Isa 61:1
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Tuka-ang kei jarra inngamsamna kaneimak mi kha angtuk rawaan kathame!””
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 John siamruoi ngai'n insisuo phakhan, Jisu'n John jarra mipui ngaidiang aleiril: “Nangni'n neelramma ningsi pha, angme nangni'n enkinte tia ningsi? Leihardoon thikaraang in iseemkun kha be?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Emakli angme enkinte tia ningsi? Puondiar kathatak ah inliang mipa kha be? Khawa ka-ang inliang mi ngai khachu reng koolla in-om!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Kei diang rilru, nangni ang musik tia ningsuok me? Pathian chongkachoi kha be? Oh inthiangtak ah, kei'n nangni diang kati, John kha Pathian chongkachoi inkhat neek ah akalok kha eii.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 John amatak jarra eii chong inthiang in ileiti kha: Pathian in ati, kei'n kei chongkachoipa nang namatiang nangsik ah lam kamalong kajuotirsik eii. Mal 3:1
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Inthiangnga kei'n nangni diang kanarilpi, numeisa ngai'n innei karra John Baptist neek ah kalok tuteii la-injir mak, takkha marwaan rengramma kasiinkhet kha ama neek ah kalok kha eii.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 John Baptist in achong aril pha makheiya inphut tuun katung marwaan rengram hi poongraalna nuoiya alaom halli poongraalna kape mi ngai'n khawa kha surnasik inlatho. Luk 16:16
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ajarchu John pha katung Pathian chongkachoi ngaile Moses Dan khan Rengram jarra inleiril;
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 John hi alakajuo sik Elijah kha eii tia inleiril inmani chong kha ningralaang zoot inchu, Mal 4:5; Matt 17:10-13; Mk 9:11-13
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Rangairu, ningkuor indou inchu!””
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Tuun, kei'n hiwa khang hi angleme kaminkhi sik? Inmani ngai khachu naipang phurjuorna munna in-ong ngai khale in-ang. Rupkhat ngaikhan aleiilak ngaidiang inkheek ah inti,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “‘Keini'n moiruoi khuong li dar nangni sik ah kinsut, takkha nangni'n laam makchu! keini'n kathi laa kinsak, takkha nangni'n chapmakchu!’’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ajarchu John in bak inleiya aleijuo, halli inmani'n “‘Ama suungnga raikhuo om inti!’’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 han miring Sapa ajuo ah bu bak halli tui in, han inmani'n inti enro olkalok ju ka-inpa, rampar kakhoom ngaili “‘Manu karoon ngai sap!’’ takkha Pathian singna hi ama chuon khan adik tia amalar.””
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jisu'n ama chuon-inlak katam athona khuopuiya kaom mi ngai'n inmanu ah inphut malungthuul nunu, khawa jarra ama'n khawa khuopui ngaikha aleiran.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Hiwahi nangni sik ah angtuk poong kaom sikme, Chorazin! nang sik um angtuk poong kaom sikme, Bethsaida, nang sik um angtuk poong kaomme! chuon inlak nangni chungnga kitho ngaikha Tyre li Sidon chungnga kaleitho inchu, matiang khan khanna kaom mi ngaikhan inmani manu ah inphut malung thuulna kapoong puondiar tho inta khat-um inmani chungnga rahut inlei innootsik ejei! Isa 23:1-18; Ezek 26:1–28:26; Jo 3:4-8; Amo 1:9,10; Zech 9:2-4
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kei'n nangni diang inthiangnga karil khachu Chongtan Nikhuo khan Pathian in nangni neek ah Tyre li Sidon mi ngaidiang minriang kha amalarsik eii!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Khat-um Capernaum nang um marwaan katung natheinuo ah na-indom saang zootbe? Nang chu meikhurra innahiai sik eii! nangni diangnga intho chuon inlak ngaikha Sodom chungnga inleitho inchu, wini katung sodom laleiom sik eii! Isa 14:13-15; Inphut 19:24-28
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Takkha kei'n nangni diang kati, khachu Chongtan Nikhuo khan Pathian in nangni diang neek ah Sodom ram sik ah kheella minriang amalarsik eii!”” Matt 10:15; Luk 10:12
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Khawa phakhan Jisu'n ati, “Pa, marwaan li nuoipil Pumi! kei'n nang kanaminpaak ajarchu nang in angme kasing li kajet ngaidiang nathup kha kasiin naipang ngaidiang namalarjei.””
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Oh, Pa, hiwahi nalungdou kha eii.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Kapa'n angrakip kei diang anapesuojei. Pa khan eleiya tu inkhat innum Sapa kha jetmu, khat-um Sapa khan eleiya tu inkhat innum Pa kha jetmu halli Sapa in ikadang ngaikha ama diang amalar.”” Jn 3:35; Jn 1:18; 10:15
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Phurrik karoonna kapoong nangni rakip kei diang hongru, halli kei'n nangni soong kanamachum sik eii.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kanamkol lei-inlang roonru, kei diang inphut inchuru, ajarchu keichu kamalung adai khat-um kanunchan inchuol; halli nangni'n ning ratha sik ah soongmachumna muningte. Jer 6:16
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ajarchu kanamkol roon abei khat-um kaphur zaang.””
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.