Mateus 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisu'n ama siamruoi soomleini ngai hiwa minchuna ngai apesuo pha, khawa munkha amasuo ah Galilee khuopui ngaikhan kaminchusik li chongkarilsik aleisijei.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 John Baptist in mikhumna suungnga angme Christa itho ngai jarra ajet pha, Christa diang ama siamruoi ngai lekkhat ama'n aleitir.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Jisu diang inmani'n inrakel, “Keini diang narilpiro,”” “John in alajuo sik eii itipa kha nang na-ebe, emakli tuka-ang khat kinlangaak sikbe?””
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jisu'n aleimasang, “Kirru halli angme ningmu khat-um ningjet ngaikha John diang rilpiru:
4 Jesus respondeu:
5 Mitkacho in amu, kekakiak in asithei, tuka-ang chikaom takbangri kana ngai aminthiang, kuorkaseet in ajet, akathi kha aminringnook, khat-um Chong Kahoi ngaikha sara ngaidiang aleirilpi. Isa 35:5,6; Isa 61:1
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Tuka-ang kei jarra inngamsamna kaneimak mi kha angtuk rawaan kathame!””
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 John siamruoi ngai'n insisuo phakhan, Jisu'n John jarra mipui ngaidiang aleiril: “Nangni'n neelramma ningsi pha, angme nangni'n enkinte tia ningsi? Leihardoon thikaraang in iseemkun kha be?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Emakli angme enkinte tia ningsi? Puondiar kathatak ah inliang mipa kha be? Khawa ka-ang inliang mi ngai khachu reng koolla in-om!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kei diang rilru, nangni ang musik tia ningsuok me? Pathian chongkachoi kha be? Oh inthiangtak ah, kei'n nangni diang kati, John kha Pathian chongkachoi inkhat neek ah akalok kha eii.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 John amatak jarra eii chong inthiang in ileiti kha: Pathian in ati, kei'n kei chongkachoipa nang namatiang nangsik ah lam kamalong kajuotirsik eii. Mal 3:1
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Inthiangnga kei'n nangni diang kanarilpi, numeisa ngai'n innei karra John Baptist neek ah kalok tuteii la-injir mak, takkha marwaan rengramma kasiinkhet kha ama neek ah kalok kha eii.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 John Baptist in achong aril pha makheiya inphut tuun katung marwaan rengram hi poongraalna nuoiya alaom halli poongraalna kape mi ngai'n khawa kha surnasik inlatho. Luk 16:16
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ajarchu John pha katung Pathian chongkachoi ngaile Moses Dan khan Rengram jarra inleiril;
13 Até o tempo de João, todos os
14 John hi alakajuo sik Elijah kha eii tia inleiril inmani chong kha ningralaang zoot inchu, Mal 4:5; Matt 17:10-13; Mk 9:11-13
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Rangairu, ningkuor indou inchu!””
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Tuun, kei'n hiwa khang hi angleme kaminkhi sik? Inmani ngai khachu naipang phurjuorna munna in-ong ngai khale in-ang. Rupkhat ngaikhan aleiilak ngaidiang inkheek ah inti,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “‘Keini'n moiruoi khuong li dar nangni sik ah kinsut, takkha nangni'n laam makchu! keini'n kathi laa kinsak, takkha nangni'n chapmakchu!’’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ajarchu John in bak inleiya aleijuo, halli inmani'n “‘Ama suungnga raikhuo om inti!’’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 han miring Sapa ajuo ah bu bak halli tui in, han inmani'n inti enro olkalok ju ka-inpa, rampar kakhoom ngaili “‘Manu karoon ngai sap!’’ takkha Pathian singna hi ama chuon khan adik tia amalar.””
19 O
20 Jisu'n ama chuon-inlak katam athona khuopuiya kaom mi ngai'n inmanu ah inphut malungthuul nunu, khawa jarra ama'n khawa khuopui ngaikha aleiran.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Hiwahi nangni sik ah angtuk poong kaom sikme, Chorazin! nang sik um angtuk poong kaom sikme, Bethsaida, nang sik um angtuk poong kaomme! chuon inlak nangni chungnga kitho ngaikha Tyre li Sidon chungnga kaleitho inchu, matiang khan khanna kaom mi ngaikhan inmani manu ah inphut malung thuulna kapoong puondiar tho inta khat-um inmani chungnga rahut inlei innootsik ejei! Isa 23:1-18; Ezek 26:1–28:26; Jo 3:4-8; Amo 1:9,10; Zech 9:2-4
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kei'n nangni diang inthiangnga karil khachu Chongtan Nikhuo khan Pathian in nangni neek ah Tyre li Sidon mi ngaidiang minriang kha amalarsik eii!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Khat-um Capernaum nang um marwaan katung natheinuo ah na-indom saang zootbe? Nang chu meikhurra innahiai sik eii! nangni diangnga intho chuon inlak ngaikha Sodom chungnga inleitho inchu, wini katung sodom laleiom sik eii! Isa 14:13-15; Inphut 19:24-28
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Takkha kei'n nangni diang kati, khachu Chongtan Nikhuo khan Pathian in nangni diang neek ah Sodom ram sik ah kheella minriang amalarsik eii!”” Matt 10:15; Luk 10:12
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Khawa phakhan Jisu'n ati, “Pa, marwaan li nuoipil Pumi! kei'n nang kanaminpaak ajarchu nang in angme kasing li kajet ngaidiang nathup kha kasiin naipang ngaidiang namalarjei.””
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Oh, Pa, hiwahi nalungdou kha eii.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Kapa'n angrakip kei diang anapesuojei. Pa khan eleiya tu inkhat innum Sapa kha jetmu, khat-um Sapa khan eleiya tu inkhat innum Pa kha jetmu halli Sapa in ikadang ngaikha ama diang amalar.”” Jn 3:35; Jn 1:18; 10:15
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Phurrik karoonna kapoong nangni rakip kei diang hongru, halli kei'n nangni soong kanamachum sik eii.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kanamkol lei-inlang roonru, kei diang inphut inchuru, ajarchu keichu kamalung adai khat-um kanunchan inchuol; halli nangni'n ning ratha sik ah soongmachumna muningte. Jer 6:16
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ajarchu kanamkol roon abei khat-um kaphur zaang.””
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.