Mateus 11
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Jisu'n ama siamruoi soomleini ngai hiwa minchuna ngai apesuo pha, khawa munkha amasuo ah Galilee khuopui ngaikhan kaminchusik li chongkarilsik aleisijei.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 John Baptist in mikhumna suungnga angme Christa itho ngai jarra ajet pha, Christa diang ama siamruoi ngai lekkhat ama'n aleitir.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jisu diang inmani'n inrakel, “Keini diang narilpiro,” “John in alajuo sik eii itipa kha nang na-ebe, emakli tuka-ang khat kinlangaak sikbe?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jisu'n aleimasang, “Kirru halli angme ningmu khat-um ningjet ngaikha John diang rilpiru:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Mitkacho in amu, kekakiak in asithei, tuka-ang chikaom takbangri kana ngai aminthiang, kuorkaseet in ajet, akathi kha aminringnook, khat-um Chong Kahoi ngaikha sara ngaidiang aleirilpi. Isa 35:5,6; Isa 61:1
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tuka-ang kei jarra inngamsamna kaneimak mi kha angtuk rawaan kathame!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 John siamruoi ngai'n insisuo phakhan, Jisu'n John jarra mipui ngaidiang aleiril: “Nangni'n neelramma ningsi pha, angme nangni'n enkinte tia ningsi? Leihardoon thikaraang in iseemkun kha be?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Emakli angme enkinte tia ningsi? Puondiar kathatak ah inliang mipa kha be? Khawa ka-ang inliang mi ngai khachu reng koolla in-om!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Kei diang rilru, nangni ang musik tia ningsuok me? Pathian chongkachoi kha be? Oh inthiangtak ah, kei'n nangni diang kati, John kha Pathian chongkachoi inkhat neek ah akalok kha eii.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 John amatak jarra eii chong inthiang in ileiti kha: Pathian in ati, kei'n kei chongkachoipa nang namatiang nangsik ah lam kamalong kajuotirsik eii. Mal 3:1
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Inthiangnga kei'n nangni diang kanarilpi, numeisa ngai'n innei karra John Baptist neek ah kalok tuteii la-injir mak, takkha marwaan rengramma kasiinkhet kha ama neek ah kalok kha eii.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 John Baptist in achong aril pha makheiya inphut tuun katung marwaan rengram hi poongraalna nuoiya alaom halli poongraalna kape mi ngai'n khawa kha surnasik inlatho. Luk 16:16
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ajarchu John pha katung Pathian chongkachoi ngaile Moses Dan khan Rengram jarra inleiril;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 John hi alakajuo sik Elijah kha eii tia inleiril inmani chong kha ningralaang zoot inchu, Mal 4:5; Matt 17:10-13; Mk 9:11-13
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Rangairu, ningkuor indou inchu!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Tuun, kei'n hiwa khang hi angleme kaminkhi sik? Inmani ngai khachu naipang phurjuorna munna in-ong ngai khale in-ang. Rupkhat ngaikhan aleiilak ngaidiang inkheek ah inti,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Keini'n moiruoi khuong li dar nangni sik ah kinsut, takkha nangni'n laam makchu! keini'n kathi laa kinsak, takkha nangni'n chapmakchu!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ajarchu John in bak inleiya aleijuo, halli inmani'n ‘Ama suungnga raikhuo om inti!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 han miring Sapa ajuo ah bu bak halli tui in, han inmani'n inti enro olkalok ju ka-inpa, rampar kakhoom ngaili ‘Manu karoon ngai sap!’ takkha Pathian singna hi ama chuon khan adik tia amalar.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jisu'n ama chuon-inlak katam athona khuopuiya kaom mi ngai'n inmanu ah inphut malungthuul nunu, khawa jarra ama'n khawa khuopui ngaikha aleiran.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Hiwahi nangni sik ah angtuk poong kaom sikme, Chorazin! nang sik um angtuk poong kaom sikme, Bethsaida, nang sik um angtuk poong kaomme! chuon inlak nangni chungnga kitho ngaikha Tyre li Sidon chungnga kaleitho inchu, matiang khan khanna kaom mi ngaikhan inmani manu ah inphut malung thuulna kapoong puondiar tho inta khat-um inmani chungnga rahut inlei innootsik ejei! Isa 23:1-18; Ezek 26:1–28:26; Jo 3:4-8; Amo 1:9,10; Zech 9:2-4
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kei'n nangni diang inthiangnga karil khachu Chongtan Nikhuo khan Pathian in nangni neek ah Tyre li Sidon mi ngaidiang minriang kha amalarsik eii!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Khat-um Capernaum nang um marwaan katung natheinuo ah na-indom saang zootbe? Nang chu meikhurra innahiai sik eii! nangni diangnga intho chuon inlak ngaikha Sodom chungnga inleitho inchu, wini katung sodom laleiom sik eii! Isa 14:13-15; Inphut 19:24-28
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Takkha kei'n nangni diang kati, khachu Chongtan Nikhuo khan Pathian in nangni diang neek ah Sodom ram sik ah kheella minriang amalarsik eii!” Matt 10:15; Luk 10:12
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Khawa phakhan Jisu'n ati, “Pa, marwaan li nuoipil Pumi! kei'n nang kanaminpaak ajarchu nang in angme kasing li kajet ngaidiang nathup kha kasiin naipang ngaidiang namalarjei.”
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Oh, Pa, hiwahi nalungdou kha eii.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Kapa'n angrakip kei diang anapesuojei. Pa khan eleiya tu inkhat innum Sapa kha jetmu, khat-um Sapa khan eleiya tu inkhat innum Pa kha jetmu halli Sapa in ikadang ngaikha ama diang amalar.” Jn 3:35; Jn 1:18; 10:15
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Phurrik karoonna kapoong nangni rakip kei diang hongru, halli kei'n nangni soong kanamachum sik eii.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kanamkol lei-inlang roonru, kei diang inphut inchuru, ajarchu keichu kamalung adai khat-um kanunchan inchuol; halli nangni'n ning ratha sik ah soongmachumna muningte. Jer 6:16
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ajarchu kanamkol roon abei khat-um kaphur zaang.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.