Marcos 9
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Halli Jisu'n inmani diang aleitipi, “Kei'n kadik-ah natipi kate, Pathian Rengram kha ranak le inruoiya akajuokha inmumakleiseng hiwahin mi lekkhat akathimaksik inom.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Niruk thengli, Jisu'n Peter, James khat-um John aruoiya inmani ngaikha muol insaangtiang inleisi, inmanibit inleiom, inmani'n inlei-en phakhan Jisu meelsuo alei-inthuul.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Halli ama puondiar kachek kha manmasituol puonkasoop mi ngai'n minchek matormak sik katungnga aleichek.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Khale inruoiya asiamruoi inthum ngai'n Moses li Elijah in Jisu le chong inleirilkha inleimu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter in akheek-ah Jisu diang aleiti, “Karu, angtuk kathame keini'n hiwa munna kinomhi! Keini'n hiwa munhin maichaam inn inthum kinsaksik eii, nang nasik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.” Maichaam inteii|alt="Tent" src="co01443b.TIF" size="col" ref="9:5"
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ama'n rilsik leijetmak jarra, Peter khat-um aleiilaak ngai'n inleingak.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Khale inruoiya suumphai aheiwa-ah inmani ngaikha aleimakhu, halli suumphai makheiya rasa ajuonei, “Hiwahi kei iminriangkhet kasapa eii ama iti rangairu!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Inmani'n innot theiya insir inpangkha inlei-en phakhan inmani'n Jisu eleiya tuteii leimumu.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Amuol makheiya injuochum phakhan, Jisu'n inmani diang chong aleipeii, “Ning imu ngaihi nangni'n tu miring diang-um rilpimaru, Miring Sapa kha kathi makheiya ahongringnook maklaiseng.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Inmani'n ama chongpe kha inleijui, inmani'n hiwa jarra khatli inkhat diang inlei-inkel, “Akathi makheiya ringnooksik tihi ang tiname?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Halli inmani'n Jisu diang inleirakel, “Angjarra Dan kamajia Karu ngai'n Elijah eii kajuo masasik intime?” Mal 4:5; Matt 11:4
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Halli “Ama'n inmani diang aleimasang, Elijah kha eii angrakip kaminsuuk sik-ah akajuo masasik, halle angjarra Pathian chong inthiang khan Miring Sapa kha poongna angjet adeisik eii khat-um mi ngai'n zootnunu itime?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Kei'n nangni diang kanati, Elijah chu aleijuo suojei, khale inruoiya chong inthiang in ama jarra ileiti angnga, mi ngai'n ama chungnga inthozootkha inthosuojei.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Inmani'n asiamruoi leiilaak ngaidiang injuopha khan, inmani'n mipui katamtak inkoolla khat-um Dan Karu ngai'n inmanile murruolsiak inleitho kha injuomu.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Mipui'n Jisu kha inleimu phakhan inmani'n inleingak, halli inmani'n inheitaanna Jisu kha chubei inleitho.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Angjarra nangni'n inmanile murruolsiak ningthome?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Mipui ngai karra miring inkhat in ahongmasang, “Karu, kasapa suungnga ratha kathamak om halli chong asuokmak jarra kei'n nangdiang kaheiruoi.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ratha kathamak in ama kha asur racham, ama'n nepilla inluoiya abaiya achilphuon aleisuok, aha aleikarial, khat-um apum kha leikeichangkhang, khawa khan ajar eya kei'n nasiamruoi ngaidiang napuutsuok pinasik kaleiti, takkha inmani'n leimatormu.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jisu'n inmani diang aleiti, “Eh ngamna kaneimak nangni ngai! Nangnile angtuk kasoot kei'n kalaom suomsikme? Kei'n nangni kha angtuk kasoot kanaladeipui sikme? naipangpa kha keidiang heiruoiru!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Inmani'n ama kha Jisu diang inheiruoi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 “Angtuk kasoot mejei hin tinahi?” Jisu'n apadiang aleirakel.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “Apha angjet akathamak ratha'n amahi thatnasik-ah mei khat-um tuiya ideengluut ejei. Nang in namator inchu, keihi naminriangro khat-um nasanro!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisu'n ama diang aleiti, “Ingamna kanei ama diangchu! ang rakip ethei eii.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Khawapha takkhan apa'n ahongkheek-ah aheiti, “Kei ngamna kanei, kei ngamna kasuolhi nasanro!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jisu'n mipuikha inmani omnatiang inheinai amupha khan, ratha kathamak diang chong aleipeii, “Kuorseet khat-um chong kasoukmak ratha,” Jisu'n aleiti, “Naipangpa makheiya nang in heisuok inlang halli inlet-ah luutnook khaimaro.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ratha khan akheek-ah, naipangpa kha keichang khangnga natheiya juodeengjuonna halli aheisuokjei, naipangpa kha akathi alei-ang, halli mi rakip in inleiti, “ama hi athijei!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Takkha Jisu'n naipangpa kha akutkhan amahuumma aleikeithei, halli ama'n ahongngir.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jisu'n innsuung aleiluut phakhan, ama siamruoi ngai'n ruuk-ah inleirakel, “Angjarra keini'n ratha kathamak kha kinpuutsuok matormakme?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jisu'n aleimasang, “Pathian kani elekleiya hiwa ngaihi puutsuok matornutun.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jisu khat-um ama siamruoi ngai'n khawa munkha inleimathaan, Galilee suungtiang inleisi phakhan, Jisu'n tudiang-um ama sina leiminjet zootmak,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ajarchu ama siamruoi ngaikha aleiminchu: “Miring Sapa kha mi ngai kutchungnga pe-inta inthatsik eii halli nithum huuini khan ahongringnook sik.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Takkha inmani'n hiwa minchu nahi leijet matormu, khale inruoiya inmani'n amadiang karakel sik inleichi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Inmani'n Capernaum tiang inheiwa-ah, innsuung inluut phakhan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Angjarrame nangni'n lamma murruolsiak ningthokha?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Takkha inmani'n leimasangmu, ajarchu inmani'n lamma murruolsiak inleitho khachu tume akalokkhet tijarra eii.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jisu'n alei in-ongnga asiamruoi soomleini ngaikha aleikoi, halli inmani diang aleitipi, “Atu ka-ang in chung kanungkhet ezoot inchu ama kha nuoi kanungkhet esik eii, halli mirakip nuoiya kasiinkhet suok a-esik eii.” Matt 20:26,27; 23:11; Mk 10:43,44; Luk 22:26
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ama'n naipang inkhat aheiruoiya inmani ngai maikuungnga aleiminngir, ama'n akakuoa inmani ngaidiang aleitipi,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Tu ka-ang mi inkhat in hiwa naipang ngai inkhattak kei karamingnga karalaang kha kei innaralaang eii halli kei kanaralaang mikha keibit kanaralaang emak takkha kei kanajuotirpa kha-um inralaang kha eii.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John in amadiang aleitipi, “Karu, keini'n mi inkhat nang naramingnga raikhuo ipuutsuok kinmu, halli keini'n ama kha kinleikhaap, ajarchu ama kha eini karra mi lei-emak.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jisu'n inmanidiang aleitipi, “Ama kha khaapmaru,” “Ajarchu atu ka-ang in chuon inlak kei ramingnga kathomator mikhan innottheiya keihi kathamak-ah narilsenuni.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Atu ka-ang in einile inhalmak mikha eini mi in-eii. Matt 12:30; Luk 11:23
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ajarchu nangkha Christa mi na-eii tia, atu ka-ang in tuirabing inkhat kei karamingnga insik-ah anape inchu, kei'n inthiangnga nangni diang kanati, ama chountho mankha mangnuni.” Matt 10:42
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Atu ka-ang in naipang ngai inkhat kei kadiang ingamna kaminmang ama khachu, ariingnga lungchakari inkhitli tuipui inthuup ah indeengluut kha athadoom.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Khale inruoiya nang nakut in manu anamintho inchu nakut kha tanro! Kut inni huuiya hektik kaboi meikhurra kaluutsik neek-ah, kut khatbeiya hektik kaboi ringkhuo Pathian Rengram kaluutkha athadom. Matt 5:30
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Inmani ka-ei ralung ngaikha supthi thinunu khat-um inmani kakaang mei kha supthi thinuni.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Khale inruoiya nang nakeii-in ingamna aminmang inchu, tanro! keii inni huuiya meikhur kaluutsik nekchu keii inchelleiya ringna kaluutkha athadoom,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Khawa khan inmani ka-ei ralung ngaikha supthi thinunu khat-um inmani kakaang mei kha supthi thinuni.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Halli nang namit-in ingamna kha aminmang inchu, kelsuokro! mit inni eya meikhur kaluutsik neek achu mit inkhat bit-ah Pathian Rengram kaluutkha athadoom. Matt 5:29
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Khawa khan inmani ka-ei ralung ngaikha supthi thinunu, khat-um inmani kakaang mei kha supthi thinuni. Isa 66:24
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Dooiphur kha machiya inminthiang angnga mi rakip-um meiya aminthiangsik eii.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Machi hi a-al; takkha i-alkha amang inchu, angtho tholia woikhat min-al mator minname?
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.