Marcos 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Halli Jisu'n inmani diang aleitipi, “Kei'n kadik-ah natipi kate, Pathian Rengram kha ranak le inruoiya akajuokha inmumakleiseng hiwahin mi lekkhat akathimaksik inom.””
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Niruk thengli, Jisu'n Peter, James khat-um John aruoiya inmani ngaikha muol insaangtiang inleisi, inmanibit inleiom, inmani'n inlei-en phakhan Jisu meelsuo alei-inthuul.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Halli ama puondiar kachek kha manmasituol puonkasoop mi ngai'n minchek matormak sik katungnga aleichek.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Khale inruoiya asiamruoi inthum ngai'n Moses li Elijah in Jisu le chong inleirilkha inleimu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter in akheek-ah Jisu diang aleiti, “Karu, angtuk kathame keini'n hiwa munna kinomhi! Keini'n hiwa munhin maichaam inn inthum kinsaksik eii, nang nasik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.”” Maichaam inteii|alt="Tent" src="co01443b.TIF" size="col" ref="9:5"
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ama'n rilsik leijetmak jarra, Peter khat-um aleiilaak ngai'n inleingak.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Khale inruoiya suumphai aheiwa-ah inmani ngaikha aleimakhu, halli suumphai makheiya rasa ajuonei, “Hiwahi kei iminriangkhet kasapa eii ama iti rangairu!””
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Inmani'n innot theiya insir inpangkha inlei-en phakhan inmani'n Jisu eleiya tuteii leimumu.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Amuol makheiya injuochum phakhan, Jisu'n inmani diang chong aleipeii, “Ning imu ngaihi nangni'n tu miring diang-um rilpimaru, Miring Sapa kha kathi makheiya ahongringnook maklaiseng.””
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Inmani'n ama chongpe kha inleijui, inmani'n hiwa jarra khatli inkhat diang inlei-inkel, “Akathi makheiya ringnooksik tihi ang tiname?””
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Halli inmani'n Jisu diang inleirakel, “Angjarra Dan kamajia Karu ngai'n Elijah eii kajuo masasik intime?”” Mal 4:5; Matt 11:4
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Halli “Ama'n inmani diang aleimasang, Elijah kha eii angrakip kaminsuuk sik-ah akajuo masasik, halle angjarra Pathian chong inthiang khan Miring Sapa kha poongna angjet adeisik eii khat-um mi ngai'n zootnunu itime?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Kei'n nangni diang kanati, Elijah chu aleijuo suojei, khale inruoiya chong inthiang in ama jarra ileiti angnga, mi ngai'n ama chungnga inthozootkha inthosuojei.””
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Inmani'n asiamruoi leiilaak ngaidiang injuopha khan, inmani'n mipui katamtak inkoolla khat-um Dan Karu ngai'n inmanile murruolsiak inleitho kha injuomu.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Mipui'n Jisu kha inleimu phakhan inmani'n inleingak, halli inmani'n inheitaanna Jisu kha chubei inleitho.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Angjarra nangni'n inmanile murruolsiak ningthome?””
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mipui ngai karra miring inkhat in ahongmasang, “Karu, kasapa suungnga ratha kathamak om halli chong asuokmak jarra kei'n nangdiang kaheiruoi.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ratha kathamak in ama kha asur racham, ama'n nepilla inluoiya abaiya achilphuon aleisuok, aha aleikarial, khat-um apum kha leikeichangkhang, khawa khan ajar eya kei'n nasiamruoi ngaidiang napuutsuok pinasik kaleiti, takkha inmani'n leimatormu.””
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jisu'n inmani diang aleiti, “Eh ngamna kaneimak nangni ngai! Nangnile angtuk kasoot kei'n kalaom suomsikme? Kei'n nangni kha angtuk kasoot kanaladeipui sikme? naipangpa kha keidiang heiruoiru!””
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Inmani'n ama kha Jisu diang inheiruoi.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 “Angtuk kasoot mejei hin tinahi?”” Jisu'n apadiang aleirakel.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 “Apha angjet akathamak ratha'n amahi thatnasik-ah mei khat-um tuiya ideengluut ejei. Nang in namator inchu, keihi naminriangro khat-um nasanro!””
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jisu'n ama diang aleiti, “Ingamna kanei ama diangchu! ang rakip ethei eii.””
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Khawapha takkhan apa'n ahongkheek-ah aheiti, “Kei ngamna kanei, kei ngamna kasuolhi nasanro!””
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jisu'n mipuikha inmani omnatiang inheinai amupha khan, ratha kathamak diang chong aleipeii, “Kuorseet khat-um chong kasoukmak ratha,”” Jisu'n aleiti, “Naipangpa makheiya nang in heisuok inlang halli inlet-ah luutnook khaimaro.””
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ratha khan akheek-ah, naipangpa kha keichang khangnga natheiya juodeengjuonna halli aheisuokjei, naipangpa kha akathi alei-ang, halli mi rakip in inleiti, “ama hi athijei!””
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Takkha Jisu'n naipangpa kha akutkhan amahuumma aleikeithei, halli ama'n ahongngir.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jisu'n innsuung aleiluut phakhan, ama siamruoi ngai'n ruuk-ah inleirakel, “Angjarra keini'n ratha kathamak kha kinpuutsuok matormakme?””
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jisu'n aleimasang, “Pathian kani elekleiya hiwa ngaihi puutsuok matornutun.””
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jisu khat-um ama siamruoi ngai'n khawa munkha inleimathaan, Galilee suungtiang inleisi phakhan, Jisu'n tudiang-um ama sina leiminjet zootmak,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ajarchu ama siamruoi ngaikha aleiminchu: “Miring Sapa kha mi ngai kutchungnga pe-inta inthatsik eii halli nithum huuini khan ahongringnook sik.””
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Takkha inmani'n hiwa minchu nahi leijet matormu, khale inruoiya inmani'n amadiang karakel sik inleichi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Inmani'n Capernaum tiang inheiwa-ah, innsuung inluut phakhan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Angjarrame nangni'n lamma murruolsiak ningthokha?””
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Takkha inmani'n leimasangmu, ajarchu inmani'n lamma murruolsiak inleitho khachu tume akalokkhet tijarra eii.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jisu'n alei in-ongnga asiamruoi soomleini ngaikha aleikoi, halli inmani diang aleitipi, “Atu ka-ang in chung kanungkhet ezoot inchu ama kha nuoi kanungkhet esik eii, halli mirakip nuoiya kasiinkhet suok a-esik eii.”” Matt 20:26,27; 23:11; Mk 10:43,44; Luk 22:26
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ama'n naipang inkhat aheiruoiya inmani ngai maikuungnga aleiminngir, ama'n akakuoa inmani ngaidiang aleitipi,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Tu ka-ang mi inkhat in hiwa naipang ngai inkhattak kei karamingnga karalaang kha kei innaralaang eii halli kei kanaralaang mikha keibit kanaralaang emak takkha kei kanajuotirpa kha-um inralaang kha eii.””
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John in amadiang aleitipi, “Karu, keini'n mi inkhat nang naramingnga raikhuo ipuutsuok kinmu, halli keini'n ama kha kinleikhaap, ajarchu ama kha eini karra mi lei-emak.””
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jisu'n inmanidiang aleitipi, “Ama kha khaapmaru,”” “Ajarchu atu ka-ang in chuon inlak kei ramingnga kathomator mikhan innottheiya keihi kathamak-ah narilsenuni.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Atu ka-ang in einile inhalmak mikha eini mi in-eii. Matt 12:30; Luk 11:23
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ajarchu nangkha Christa mi na-eii tia, atu ka-ang in tuirabing inkhat kei karamingnga insik-ah anape inchu, kei'n inthiangnga nangni diang kanati, ama chountho mankha mangnuni.”” Matt 10:42
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Atu ka-ang in naipang ngai inkhat kei kadiang ingamna kaminmang ama khachu, ariingnga lungchakari inkhitli tuipui inthuup ah indeengluut kha athadoom.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Khale inruoiya nang nakut in manu anamintho inchu nakut kha tanro! Kut inni huuiya hektik kaboi meikhurra kaluutsik neek-ah, kut khatbeiya hektik kaboi ringkhuo Pathian Rengram kaluutkha athadom. Matt 5:30
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Inmani ka-ei ralung ngaikha supthi thinunu khat-um inmani kakaang mei kha supthi thinuni.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Khale inruoiya nang nakeii-in ingamna aminmang inchu, tanro! keii inni huuiya meikhur kaluutsik nekchu keii inchelleiya ringna kaluutkha athadoom,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Khawa khan inmani ka-ei ralung ngaikha supthi thinunu khat-um inmani kakaang mei kha supthi thinuni.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Halli nang namit-in ingamna kha aminmang inchu, kelsuokro! mit inni eya meikhur kaluutsik neek achu mit inkhat bit-ah Pathian Rengram kaluutkha athadoom. Matt 5:29
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Khawa khan inmani ka-ei ralung ngaikha supthi thinunu, khat-um inmani kakaang mei kha supthi thinuni. Isa 66:24
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dooiphur kha machiya inminthiang angnga mi rakip-um meiya aminthiangsik eii.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Machi hi a-al; takkha i-alkha amang inchu, angtho tholia woikhat min-al mator minname?
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.