Marcos 9
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Halli Jisu'n inmani diang aleitipi, “Kei'n kadik-ah natipi kate, Pathian Rengram kha ranak le inruoiya akajuokha inmumakleiseng hiwahin mi lekkhat akathimaksik inom.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Niruk thengli, Jisu'n Peter, James khat-um John aruoiya inmani ngaikha muol insaangtiang inleisi, inmanibit inleiom, inmani'n inlei-en phakhan Jisu meelsuo alei-inthuul.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Halli ama puondiar kachek kha manmasituol puonkasoop mi ngai'n minchek matormak sik katungnga aleichek.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Khale inruoiya asiamruoi inthum ngai'n Moses li Elijah in Jisu le chong inleirilkha inleimu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter in akheek-ah Jisu diang aleiti, “Karu, angtuk kathame keini'n hiwa munna kinomhi! Keini'n hiwa munhin maichaam inn inthum kinsaksik eii, nang nasik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.” Maichaam inteii|alt="Tent" src="co01443b.TIF" size="col" ref="9:5"
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ama'n rilsik leijetmak jarra, Peter khat-um aleiilaak ngai'n inleingak.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Khale inruoiya suumphai aheiwa-ah inmani ngaikha aleimakhu, halli suumphai makheiya rasa ajuonei, “Hiwahi kei iminriangkhet kasapa eii ama iti rangairu!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Inmani'n innot theiya insir inpangkha inlei-en phakhan inmani'n Jisu eleiya tuteii leimumu.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Amuol makheiya injuochum phakhan, Jisu'n inmani diang chong aleipeii, “Ning imu ngaihi nangni'n tu miring diang-um rilpimaru, Miring Sapa kha kathi makheiya ahongringnook maklaiseng.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Inmani'n ama chongpe kha inleijui, inmani'n hiwa jarra khatli inkhat diang inlei-inkel, “Akathi makheiya ringnooksik tihi ang tiname?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Halli inmani'n Jisu diang inleirakel, “Angjarra Dan kamajia Karu ngai'n Elijah eii kajuo masasik intime?” Mal 4:5; Matt 11:4
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Halli “Ama'n inmani diang aleimasang, Elijah kha eii angrakip kaminsuuk sik-ah akajuo masasik, halle angjarra Pathian chong inthiang khan Miring Sapa kha poongna angjet adeisik eii khat-um mi ngai'n zootnunu itime?
12 Jesus respondeu:
13 Kei'n nangni diang kanati, Elijah chu aleijuo suojei, khale inruoiya chong inthiang in ama jarra ileiti angnga, mi ngai'n ama chungnga inthozootkha inthosuojei.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Inmani'n asiamruoi leiilaak ngaidiang injuopha khan, inmani'n mipui katamtak inkoolla khat-um Dan Karu ngai'n inmanile murruolsiak inleitho kha injuomu.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Mipui'n Jisu kha inleimu phakhan inmani'n inleingak, halli inmani'n inheitaanna Jisu kha chubei inleitho.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Angjarra nangni'n inmanile murruolsiak ningthome?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Mipui ngai karra miring inkhat in ahongmasang, “Karu, kasapa suungnga ratha kathamak om halli chong asuokmak jarra kei'n nangdiang kaheiruoi.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ratha kathamak in ama kha asur racham, ama'n nepilla inluoiya abaiya achilphuon aleisuok, aha aleikarial, khat-um apum kha leikeichangkhang, khawa khan ajar eya kei'n nasiamruoi ngaidiang napuutsuok pinasik kaleiti, takkha inmani'n leimatormu.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jisu'n inmani diang aleiti, “Eh ngamna kaneimak nangni ngai! Nangnile angtuk kasoot kei'n kalaom suomsikme? Kei'n nangni kha angtuk kasoot kanaladeipui sikme? naipangpa kha keidiang heiruoiru!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Inmani'n ama kha Jisu diang inheiruoi.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 “Angtuk kasoot mejei hin tinahi?” Jisu'n apadiang aleirakel.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 “Apha angjet akathamak ratha'n amahi thatnasik-ah mei khat-um tuiya ideengluut ejei. Nang in namator inchu, keihi naminriangro khat-um nasanro!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jisu'n ama diang aleiti, “Ingamna kanei ama diangchu! ang rakip ethei eii.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Khawapha takkhan apa'n ahongkheek-ah aheiti, “Kei ngamna kanei, kei ngamna kasuolhi nasanro!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jisu'n mipuikha inmani omnatiang inheinai amupha khan, ratha kathamak diang chong aleipeii, “Kuorseet khat-um chong kasoukmak ratha,” Jisu'n aleiti, “Naipangpa makheiya nang in heisuok inlang halli inlet-ah luutnook khaimaro.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ratha khan akheek-ah, naipangpa kha keichang khangnga natheiya juodeengjuonna halli aheisuokjei, naipangpa kha akathi alei-ang, halli mi rakip in inleiti, “ama hi athijei!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Takkha Jisu'n naipangpa kha akutkhan amahuumma aleikeithei, halli ama'n ahongngir.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jisu'n innsuung aleiluut phakhan, ama siamruoi ngai'n ruuk-ah inleirakel, “Angjarra keini'n ratha kathamak kha kinpuutsuok matormakme?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jisu'n aleimasang, “Pathian kani elekleiya hiwa ngaihi puutsuok matornutun.”
29 Jesus respondeu:
30 Jisu khat-um ama siamruoi ngai'n khawa munkha inleimathaan, Galilee suungtiang inleisi phakhan, Jisu'n tudiang-um ama sina leiminjet zootmak,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ajarchu ama siamruoi ngaikha aleiminchu: “Miring Sapa kha mi ngai kutchungnga pe-inta inthatsik eii halli nithum huuini khan ahongringnook sik.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Takkha inmani'n hiwa minchu nahi leijet matormu, khale inruoiya inmani'n amadiang karakel sik inleichi.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Inmani'n Capernaum tiang inheiwa-ah, innsuung inluut phakhan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Angjarrame nangni'n lamma murruolsiak ningthokha?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Takkha inmani'n leimasangmu, ajarchu inmani'n lamma murruolsiak inleitho khachu tume akalokkhet tijarra eii.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jisu'n alei in-ongnga asiamruoi soomleini ngaikha aleikoi, halli inmani diang aleitipi, “Atu ka-ang in chung kanungkhet ezoot inchu ama kha nuoi kanungkhet esik eii, halli mirakip nuoiya kasiinkhet suok a-esik eii.” Matt 20:26,27; 23:11; Mk 10:43,44; Luk 22:26
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ama'n naipang inkhat aheiruoiya inmani ngai maikuungnga aleiminngir, ama'n akakuoa inmani ngaidiang aleitipi,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Tu ka-ang mi inkhat in hiwa naipang ngai inkhattak kei karamingnga karalaang kha kei innaralaang eii halli kei kanaralaang mikha keibit kanaralaang emak takkha kei kanajuotirpa kha-um inralaang kha eii.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John in amadiang aleitipi, “Karu, keini'n mi inkhat nang naramingnga raikhuo ipuutsuok kinmu, halli keini'n ama kha kinleikhaap, ajarchu ama kha eini karra mi lei-emak.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jisu'n inmanidiang aleitipi, “Ama kha khaapmaru,” “Ajarchu atu ka-ang in chuon inlak kei ramingnga kathomator mikhan innottheiya keihi kathamak-ah narilsenuni.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Atu ka-ang in einile inhalmak mikha eini mi in-eii. Matt 12:30; Luk 11:23
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ajarchu nangkha Christa mi na-eii tia, atu ka-ang in tuirabing inkhat kei karamingnga insik-ah anape inchu, kei'n inthiangnga nangni diang kanati, ama chountho mankha mangnuni.” Matt 10:42
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Atu ka-ang in naipang ngai inkhat kei kadiang ingamna kaminmang ama khachu, ariingnga lungchakari inkhitli tuipui inthuup ah indeengluut kha athadoom.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Khale inruoiya nang nakut in manu anamintho inchu nakut kha tanro! Kut inni huuiya hektik kaboi meikhurra kaluutsik neek-ah, kut khatbeiya hektik kaboi ringkhuo Pathian Rengram kaluutkha athadom. Matt 5:30
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Inmani ka-ei ralung ngaikha supthi thinunu khat-um inmani kakaang mei kha supthi thinuni.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Khale inruoiya nang nakeii-in ingamna aminmang inchu, tanro! keii inni huuiya meikhur kaluutsik nekchu keii inchelleiya ringna kaluutkha athadoom,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Khawa khan inmani ka-ei ralung ngaikha supthi thinunu khat-um inmani kakaang mei kha supthi thinuni.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Halli nang namit-in ingamna kha aminmang inchu, kelsuokro! mit inni eya meikhur kaluutsik neek achu mit inkhat bit-ah Pathian Rengram kaluutkha athadoom. Matt 5:29
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Khawa khan inmani ka-ei ralung ngaikha supthi thinunu, khat-um inmani kakaang mei kha supthi thinuni. Isa 66:24
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dooiphur kha machiya inminthiang angnga mi rakip-um meiya aminthiangsik eii.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Machi hi a-al; takkha i-alkha amang inchu, angtho tholia woikhat min-al mator minname?
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.