Marcos 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khawa suoa sootlekleiya mi katamtak inhei intuup. Inmani'n baksik leijetmu, Jisu'n asiamruoi ngaikha akoichunna aleitipi,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kei'n mipui ngai sik-ah kapoongpi, ajarchu inmani ngaihi nithum keile inom jarra tuunchu baksik neimujei.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kei'n inmani ngaihi minbakleiya inntiang kaminkir inchu inmani kha insina lamma poongna inneisik eii, ajarchu mi lekkhat ramkalaak makheiya kaheiwa in eii.””
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ama siamruoi ngai'n inleirakel, “Hiwa neelram hinna hiwa mipui minkhopnasik bakphur hi hun muminname?””
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 “Jisu'n aleirakel, waipool angjet ningneime?””
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ama'n mipui diang nuoipilla in-ongnasik chongpena aleinei. Khale inruoiya waipool sari kha aleiya, Pathian aleini, akatherkhoiya ama siamruoi ngaidiang mipui ngaidiang sempinasik aleitipi, halli ama siamruoi ngai'n leisemna innei.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Inmani'n ngateii lekkhat-um inleinei. Hiwa sik-um Jisu'n Pathian aniya halli ama siamruoi ngaidiang mipuidiang sempiru aleitipi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Halli innot tak-ah ama siamruoi ngaile rakuong suungkhan inleiluut-ah Dalmanutha ramtiang inleisi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee lekkhat in Jisu diang inheiwa-ah amale murruolsiak inleitho. Inmani'n ama kha surthei nasik-ah ensuina inneiya Pathian in izoot eii tina choun inlak naminmuro tia inleirakel. Matt 12:38; Luk 11:16
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Takkha Jisu'n phuk inthuuk ah kasanna aleiti, “Ang jarrame tuunlai khang mingai'n inlak chuon innarakel? Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati! hi ka-ang inlak chuonhi tuunlai mi ngaidiang penuning!”” Matt 12:39; Luk 11:29
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Inmani ngaikha ama'n aleimathaanna, rakuong kha achuongnook-ah tuidiil raalkhattiang aleisi.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Siamruoi ngai'n waipool heichoisik inmanilla rakuong suungnga waipool inkhatbit aleiom.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Inringru, tia Jisu'n chongpena aleinei, “Halli nangni'n Pharisee ngaili Herod chol chungnga insingtheiru.”” Luk 12:1
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Inmani seng inbiakna inleineiya inleiti, “Eini'n waipool neipimakmi jarra ama'n hiwahi iti eii.””
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisu'n inmani ngai irilkha aleijet, khale inruoiya ama'n inmani diang aleirakel, “Angsiya waipool ommak jarra inbiakna ningneime? nangni'n lamumak chube khat-um lajetmak chube? nangni eteii ngaidon suokmak chube?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ningmit khan mumakchube? ningkuor khan jetmakchube? nangni'n ngaidon theimakchube, Jer 5:21; Ezek 12:2; Mk 4:12
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 kei'n waipool ra-nga kha mi lising ra-nga sik kikatheer? Kok angjetme nangni'n akaliam ningkhomtuup kha?””
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Halli kei'n waipool sari kha mi lising mili sik kaleikatheer khoi,”” “Kok angjetme nangni'n akaliam ningkhoom chunkha?”” tia Jisu'n aleirakel.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Halli inmani diang aleiti, “Nangni atuunkatung lajetmakchube?””
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Inmani'n Bethsaida tiang inheiwa phakhan, mi lekkhat in Jisu diang amitkacho mi inkhat inheiruoiya amadiang nakatookpiro intia chong inleisor.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jisu'n mitkacho mi kha akeiruoiya khuosuung kha aleisuokpui, mipa mitkhan aleimachil suoli, Jisu'n ama takchungnga akut duongnga aleirakel, “Ang ang namume?””
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Khawa mipa khan chungtiang ahong enna aleiti, “Oh, mipui kha kei'n kamu, takkha inmani ngaikha thingkuung in-angnga insi inhong.””
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jisu'n woikhat-um pasalpa mit-ah akut khan aleikatookpi. Khawapha khanchu mipa khan khawalai angnga amujei, halli ama'n angrakip inthiangnga amujei.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jisu'n “Khuosuung khan luutnook khaimaro,”” iti chong apeya inntiang aleiminsi.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Khale inruoiya Jisu le ama siamruoi ngaikha Caesarea Philipi koolla kaom khuosuung tiang inleisi. Insina lamma asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Keidiang heitiru mi ngai'n keihi tu eii innatime?””
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 “Mi lekkhat in nanghi John Baptist eii innati,”” tia inmani'n inleimasang; “Mi lekkhat in innati nanghi Elijah, khale inruoiya mi lekkhat in innati nanghi Pathian chongkachoi inkhat na-eii.”” Mk 6:14,15; Luk 9:7,8
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ama'n inmani diang aleirakel “Nangni inleii keihi tu eii ningnatime?””
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Khawa suoa Jisu'n inmani ngaidiang chongpena aleinei, “Kei kajarra tudiang um rilpimaru.””
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Khale inruoiya Jisu'n asiamruoi ngaikha aleiminchu: “Miring Sapa kha akapoong angjet adeisik eii, khat-um upa ngai, Thiampu Kalian ngai, Sinadan Karu ngai'n zootnunu, halli ama kha inthatsik eii, takkha nithum huuini hongringnook sik eii.””
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ama'n hiwahi inmani diang inthiangnga aleimalar, hiwa jarra Peter in ama kha asir khat-ah aruoiya ama kha aleiran.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Takkha Jisu'n asir apangnga kaom siamruoi ngaidiang alei enna Peter diang aleiranna aleiti. “Seitan kei kadiang makheiya sitro, Nang i-ngaidon kha Pathian diang makheiya kajuo emak takkha manmasi omchan makheiya eii.””
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jisu'n ama koolla mipui khat-um asiamruoi ngaikha aleikoi. “Tu ka-ang keile kasizoot mi khan”” ama'n inmanidiang aleiti “apumtak inzootmarase, halli ama cross kha kadom inlang kei najuirase. Matt 10:38; Luk 14:27
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ajarchu tu ka-ang in aringkhuo insanzoot inchu aringkhuo mangsik eii, takkha keisik beiya khat-um chongkahoi sik beiya aringkhuo apesuok inchu ringna amusik eii. Matt 10:39; Luk 17:33; Jn 12:25
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mi inkhat in manmasituol pumpui ata amin e-innum, aringkhuo aminmang inle amasik anemna angme?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Mi inkhat in aringkhuo kha angle inminthuul thei omme?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mi inkhat in kei jarra khat-um kei minchuna hi hiwa Pathian kajetmak khat-um akachok khanghin injak inchu, Miring Sapa innum apa lurna khat-um inthiang marwaan tirton ngaile ajuoni khan ama innum khawa miring chungnga injaksik eii.””
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.