Marcos 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khawa suoa sootlekleiya mi katamtak inhei intuup. Inmani'n baksik leijetmu, Jisu'n asiamruoi ngaikha akoichunna aleitipi,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kei'n mipui ngai sik-ah kapoongpi, ajarchu inmani ngaihi nithum keile inom jarra tuunchu baksik neimujei.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kei'n inmani ngaihi minbakleiya inntiang kaminkir inchu inmani kha insina lamma poongna inneisik eii, ajarchu mi lekkhat ramkalaak makheiya kaheiwa in eii.””
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ama siamruoi ngai'n inleirakel, “Hiwa neelram hinna hiwa mipui minkhopnasik bakphur hi hun muminname?””
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 “Jisu'n aleirakel, waipool angjet ningneime?””
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ama'n mipui diang nuoipilla in-ongnasik chongpena aleinei. Khale inruoiya waipool sari kha aleiya, Pathian aleini, akatherkhoiya ama siamruoi ngaidiang mipui ngaidiang sempinasik aleitipi, halli ama siamruoi ngai'n leisemna innei.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Inmani'n ngateii lekkhat-um inleinei. Hiwa sik-um Jisu'n Pathian aniya halli ama siamruoi ngaidiang mipuidiang sempiru aleitipi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Halli innot tak-ah ama siamruoi ngaile rakuong suungkhan inleiluut-ah Dalmanutha ramtiang inleisi.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee lekkhat in Jisu diang inheiwa-ah amale murruolsiak inleitho. Inmani'n ama kha surthei nasik-ah ensuina inneiya Pathian in izoot eii tina choun inlak naminmuro tia inleirakel. Matt 12:38; Luk 11:16
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Takkha Jisu'n phuk inthuuk ah kasanna aleiti, “Ang jarrame tuunlai khang mingai'n inlak chuon innarakel? Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati! hi ka-ang inlak chuonhi tuunlai mi ngaidiang penuning!”” Matt 12:39; Luk 11:29
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Inmani ngaikha ama'n aleimathaanna, rakuong kha achuongnook-ah tuidiil raalkhattiang aleisi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Siamruoi ngai'n waipool heichoisik inmanilla rakuong suungnga waipool inkhatbit aleiom.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Inringru, tia Jisu'n chongpena aleinei, “Halli nangni'n Pharisee ngaili Herod chol chungnga insingtheiru.”” Luk 12:1
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Inmani seng inbiakna inleineiya inleiti, “Eini'n waipool neipimakmi jarra ama'n hiwahi iti eii.””
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jisu'n inmani ngai irilkha aleijet, khale inruoiya ama'n inmani diang aleirakel, “Angsiya waipool ommak jarra inbiakna ningneime? nangni'n lamumak chube khat-um lajetmak chube? nangni eteii ngaidon suokmak chube?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ningmit khan mumakchube? ningkuor khan jetmakchube? nangni'n ngaidon theimakchube, Jer 5:21; Ezek 12:2; Mk 4:12
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 kei'n waipool ra-nga kha mi lising ra-nga sik kikatheer? Kok angjetme nangni'n akaliam ningkhomtuup kha?””
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Halli kei'n waipool sari kha mi lising mili sik kaleikatheer khoi,”” “Kok angjetme nangni'n akaliam ningkhoom chunkha?”” tia Jisu'n aleirakel.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Halli inmani diang aleiti, “Nangni atuunkatung lajetmakchube?””
21 Então Jesus perguntou:
22 Inmani'n Bethsaida tiang inheiwa phakhan, mi lekkhat in Jisu diang amitkacho mi inkhat inheiruoiya amadiang nakatookpiro intia chong inleisor.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jisu'n mitkacho mi kha akeiruoiya khuosuung kha aleisuokpui, mipa mitkhan aleimachil suoli, Jisu'n ama takchungnga akut duongnga aleirakel, “Ang ang namume?””
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Khawa mipa khan chungtiang ahong enna aleiti, “Oh, mipui kha kei'n kamu, takkha inmani ngaikha thingkuung in-angnga insi inhong.””
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jisu'n woikhat-um pasalpa mit-ah akut khan aleikatookpi. Khawapha khanchu mipa khan khawalai angnga amujei, halli ama'n angrakip inthiangnga amujei.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jisu'n “Khuosuung khan luutnook khaimaro,”” iti chong apeya inntiang aleiminsi.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Khale inruoiya Jisu le ama siamruoi ngaikha Caesarea Philipi koolla kaom khuosuung tiang inleisi. Insina lamma asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Keidiang heitiru mi ngai'n keihi tu eii innatime?””
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 “Mi lekkhat in nanghi John Baptist eii innati,”” tia inmani'n inleimasang; “Mi lekkhat in innati nanghi Elijah, khale inruoiya mi lekkhat in innati nanghi Pathian chongkachoi inkhat na-eii.”” Mk 6:14,15; Luk 9:7,8
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ama'n inmani diang aleirakel “Nangni inleii keihi tu eii ningnatime?””
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Khawa suoa Jisu'n inmani ngaidiang chongpena aleinei, “Kei kajarra tudiang um rilpimaru.””
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Khale inruoiya Jisu'n asiamruoi ngaikha aleiminchu: “Miring Sapa kha akapoong angjet adeisik eii, khat-um upa ngai, Thiampu Kalian ngai, Sinadan Karu ngai'n zootnunu, halli ama kha inthatsik eii, takkha nithum huuini hongringnook sik eii.””
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ama'n hiwahi inmani diang inthiangnga aleimalar, hiwa jarra Peter in ama kha asir khat-ah aruoiya ama kha aleiran.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Takkha Jisu'n asir apangnga kaom siamruoi ngaidiang alei enna Peter diang aleiranna aleiti. “Seitan kei kadiang makheiya sitro, Nang i-ngaidon kha Pathian diang makheiya kajuo emak takkha manmasi omchan makheiya eii.””
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jisu'n ama koolla mipui khat-um asiamruoi ngaikha aleikoi. “Tu ka-ang keile kasizoot mi khan”” ama'n inmanidiang aleiti “apumtak inzootmarase, halli ama cross kha kadom inlang kei najuirase. Matt 10:38; Luk 14:27
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ajarchu tu ka-ang in aringkhuo insanzoot inchu aringkhuo mangsik eii, takkha keisik beiya khat-um chongkahoi sik beiya aringkhuo apesuok inchu ringna amusik eii. Matt 10:39; Luk 17:33; Jn 12:25
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mi inkhat in manmasituol pumpui ata amin e-innum, aringkhuo aminmang inle amasik anemna angme?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mi inkhat in aringkhuo kha angle inminthuul thei omme?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mi inkhat in kei jarra khat-um kei minchuna hi hiwa Pathian kajetmak khat-um akachok khanghin injak inchu, Miring Sapa innum apa lurna khat-um inthiang marwaan tirton ngaile ajuoni khan ama innum khawa miring chungnga injaksik eii.””
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.