Marcos 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khawa suoa sootlekleiya mi katamtak inhei intuup. Inmani'n baksik leijetmu, Jisu'n asiamruoi ngaikha akoichunna aleitipi,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Kei'n mipui ngai sik-ah kapoongpi, ajarchu inmani ngaihi nithum keile inom jarra tuunchu baksik neimujei.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kei'n inmani ngaihi minbakleiya inntiang kaminkir inchu inmani kha insina lamma poongna inneisik eii, ajarchu mi lekkhat ramkalaak makheiya kaheiwa in eii.””
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ama siamruoi ngai'n inleirakel, “Hiwa neelram hinna hiwa mipui minkhopnasik bakphur hi hun muminname?””
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 “Jisu'n aleirakel, waipool angjet ningneime?””
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ama'n mipui diang nuoipilla in-ongnasik chongpena aleinei. Khale inruoiya waipool sari kha aleiya, Pathian aleini, akatherkhoiya ama siamruoi ngaidiang mipui ngaidiang sempinasik aleitipi, halli ama siamruoi ngai'n leisemna innei.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Inmani'n ngateii lekkhat-um inleinei. Hiwa sik-um Jisu'n Pathian aniya halli ama siamruoi ngaidiang mipuidiang sempiru aleitipi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Halli innot tak-ah ama siamruoi ngaile rakuong suungkhan inleiluut-ah Dalmanutha ramtiang inleisi.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee lekkhat in Jisu diang inheiwa-ah amale murruolsiak inleitho. Inmani'n ama kha surthei nasik-ah ensuina inneiya Pathian in izoot eii tina choun inlak naminmuro tia inleirakel. Matt 12:38; Luk 11:16
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Takkha Jisu'n phuk inthuuk ah kasanna aleiti, “Ang jarrame tuunlai khang mingai'n inlak chuon innarakel? Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati! hi ka-ang inlak chuonhi tuunlai mi ngaidiang penuning!”” Matt 12:39; Luk 11:29
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Inmani ngaikha ama'n aleimathaanna, rakuong kha achuongnook-ah tuidiil raalkhattiang aleisi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Siamruoi ngai'n waipool heichoisik inmanilla rakuong suungnga waipool inkhatbit aleiom.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Inringru, tia Jisu'n chongpena aleinei, “Halli nangni'n Pharisee ngaili Herod chol chungnga insingtheiru.”” Luk 12:1
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Inmani seng inbiakna inleineiya inleiti, “Eini'n waipool neipimakmi jarra ama'n hiwahi iti eii.””
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jisu'n inmani ngai irilkha aleijet, khale inruoiya ama'n inmani diang aleirakel, “Angsiya waipool ommak jarra inbiakna ningneime? nangni'n lamumak chube khat-um lajetmak chube? nangni eteii ngaidon suokmak chube?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ningmit khan mumakchube? ningkuor khan jetmakchube? nangni'n ngaidon theimakchube, Jer 5:21; Ezek 12:2; Mk 4:12
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 kei'n waipool ra-nga kha mi lising ra-nga sik kikatheer? Kok angjetme nangni'n akaliam ningkhomtuup kha?””
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Halli kei'n waipool sari kha mi lising mili sik kaleikatheer khoi,”” “Kok angjetme nangni'n akaliam ningkhoom chunkha?”” tia Jisu'n aleirakel.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Halli inmani diang aleiti, “Nangni atuunkatung lajetmakchube?””
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Inmani'n Bethsaida tiang inheiwa phakhan, mi lekkhat in Jisu diang amitkacho mi inkhat inheiruoiya amadiang nakatookpiro intia chong inleisor.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jisu'n mitkacho mi kha akeiruoiya khuosuung kha aleisuokpui, mipa mitkhan aleimachil suoli, Jisu'n ama takchungnga akut duongnga aleirakel, “Ang ang namume?””
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Khawa mipa khan chungtiang ahong enna aleiti, “Oh, mipui kha kei'n kamu, takkha inmani ngaikha thingkuung in-angnga insi inhong.””
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jisu'n woikhat-um pasalpa mit-ah akut khan aleikatookpi. Khawapha khanchu mipa khan khawalai angnga amujei, halli ama'n angrakip inthiangnga amujei.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jisu'n “Khuosuung khan luutnook khaimaro,”” iti chong apeya inntiang aleiminsi.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Khale inruoiya Jisu le ama siamruoi ngaikha Caesarea Philipi koolla kaom khuosuung tiang inleisi. Insina lamma asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Keidiang heitiru mi ngai'n keihi tu eii innatime?””
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 “Mi lekkhat in nanghi John Baptist eii innati,”” tia inmani'n inleimasang; “Mi lekkhat in innati nanghi Elijah, khale inruoiya mi lekkhat in innati nanghi Pathian chongkachoi inkhat na-eii.”” Mk 6:14,15; Luk 9:7,8
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ama'n inmani diang aleirakel “Nangni inleii keihi tu eii ningnatime?””
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Khawa suoa Jisu'n inmani ngaidiang chongpena aleinei, “Kei kajarra tudiang um rilpimaru.””
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Khale inruoiya Jisu'n asiamruoi ngaikha aleiminchu: “Miring Sapa kha akapoong angjet adeisik eii, khat-um upa ngai, Thiampu Kalian ngai, Sinadan Karu ngai'n zootnunu, halli ama kha inthatsik eii, takkha nithum huuini hongringnook sik eii.””
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ama'n hiwahi inmani diang inthiangnga aleimalar, hiwa jarra Peter in ama kha asir khat-ah aruoiya ama kha aleiran.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Takkha Jisu'n asir apangnga kaom siamruoi ngaidiang alei enna Peter diang aleiranna aleiti. “Seitan kei kadiang makheiya sitro, Nang i-ngaidon kha Pathian diang makheiya kajuo emak takkha manmasi omchan makheiya eii.””
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Jisu'n ama koolla mipui khat-um asiamruoi ngaikha aleikoi. “Tu ka-ang keile kasizoot mi khan”” ama'n inmanidiang aleiti “apumtak inzootmarase, halli ama cross kha kadom inlang kei najuirase. Matt 10:38; Luk 14:27
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ajarchu tu ka-ang in aringkhuo insanzoot inchu aringkhuo mangsik eii, takkha keisik beiya khat-um chongkahoi sik beiya aringkhuo apesuok inchu ringna amusik eii. Matt 10:39; Luk 17:33; Jn 12:25
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mi inkhat in manmasituol pumpui ata amin e-innum, aringkhuo aminmang inle amasik anemna angme?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mi inkhat in aringkhuo kha angle inminthuul thei omme?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mi inkhat in kei jarra khat-um kei minchuna hi hiwa Pathian kajetmak khat-um akachok khanghin injak inchu, Miring Sapa innum apa lurna khat-um inthiang marwaan tirton ngaile ajuoni khan ama innum khawa miring chungnga injaksik eii.””
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.