Marcos 8
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Khawa suoa sootlekleiya mi katamtak inhei intuup. Inmani'n baksik leijetmu, Jisu'n asiamruoi ngaikha akoichunna aleitipi,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Kei'n mipui ngai sik-ah kapoongpi, ajarchu inmani ngaihi nithum keile inom jarra tuunchu baksik neimujei.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kei'n inmani ngaihi minbakleiya inntiang kaminkir inchu inmani kha insina lamma poongna inneisik eii, ajarchu mi lekkhat ramkalaak makheiya kaheiwa in eii.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ama siamruoi ngai'n inleirakel, “Hiwa neelram hinna hiwa mipui minkhopnasik bakphur hi hun muminname?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “Jisu'n aleirakel, waipool angjet ningneime?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ama'n mipui diang nuoipilla in-ongnasik chongpena aleinei. Khale inruoiya waipool sari kha aleiya, Pathian aleini, akatherkhoiya ama siamruoi ngaidiang mipui ngaidiang sempinasik aleitipi, halli ama siamruoi ngai'n leisemna innei.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Inmani'n ngateii lekkhat-um inleinei. Hiwa sik-um Jisu'n Pathian aniya halli ama siamruoi ngaidiang mipuidiang sempiru aleitipi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Halli innot tak-ah ama siamruoi ngaile rakuong suungkhan inleiluut-ah Dalmanutha ramtiang inleisi.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee lekkhat in Jisu diang inheiwa-ah amale murruolsiak inleitho. Inmani'n ama kha surthei nasik-ah ensuina inneiya Pathian in izoot eii tina choun inlak naminmuro tia inleirakel. Matt 12:38; Luk 11:16
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Takkha Jisu'n phuk inthuuk ah kasanna aleiti, “Ang jarrame tuunlai khang mingai'n inlak chuon innarakel? Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati! hi ka-ang inlak chuonhi tuunlai mi ngaidiang penuning!” Matt 12:39; Luk 11:29
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Inmani ngaikha ama'n aleimathaanna, rakuong kha achuongnook-ah tuidiil raalkhattiang aleisi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Siamruoi ngai'n waipool heichoisik inmanilla rakuong suungnga waipool inkhatbit aleiom.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Inringru, tia Jisu'n chongpena aleinei, “Halli nangni'n Pharisee ngaili Herod chol chungnga insingtheiru.” Luk 12:1
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Inmani seng inbiakna inleineiya inleiti, “Eini'n waipool neipimakmi jarra ama'n hiwahi iti eii.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisu'n inmani ngai irilkha aleijet, khale inruoiya ama'n inmani diang aleirakel, “Angsiya waipool ommak jarra inbiakna ningneime? nangni'n lamumak chube khat-um lajetmak chube? nangni eteii ngaidon suokmak chube?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ningmit khan mumakchube? ningkuor khan jetmakchube? nangni'n ngaidon theimakchube, Jer 5:21; Ezek 12:2; Mk 4:12
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 kei'n waipool ra-nga kha mi lising ra-nga sik kikatheer? Kok angjetme nangni'n akaliam ningkhomtuup kha?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Halli kei'n waipool sari kha mi lising mili sik kaleikatheer khoi,” “Kok angjetme nangni'n akaliam ningkhoom chunkha?” tia Jisu'n aleirakel.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Halli inmani diang aleiti, “Nangni atuunkatung lajetmakchube?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Inmani'n Bethsaida tiang inheiwa phakhan, mi lekkhat in Jisu diang amitkacho mi inkhat inheiruoiya amadiang nakatookpiro intia chong inleisor.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisu'n mitkacho mi kha akeiruoiya khuosuung kha aleisuokpui, mipa mitkhan aleimachil suoli, Jisu'n ama takchungnga akut duongnga aleirakel, “Ang ang namume?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Khawa mipa khan chungtiang ahong enna aleiti, “Oh, mipui kha kei'n kamu, takkha inmani ngaikha thingkuung in-angnga insi inhong.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jisu'n woikhat-um pasalpa mit-ah akut khan aleikatookpi. Khawapha khanchu mipa khan khawalai angnga amujei, halli ama'n angrakip inthiangnga amujei.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jisu'n “Khuosuung khan luutnook khaimaro,” iti chong apeya inntiang aleiminsi.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Khale inruoiya Jisu le ama siamruoi ngaikha Caesarea Philipi koolla kaom khuosuung tiang inleisi. Insina lamma asiamruoi ngaidiang aleirakel, “Keidiang heitiru mi ngai'n keihi tu eii innatime?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 “Mi lekkhat in nanghi John Baptist eii innati,” tia inmani'n inleimasang; “Mi lekkhat in innati nanghi Elijah, khale inruoiya mi lekkhat in innati nanghi Pathian chongkachoi inkhat na-eii.” Mk 6:14,15; Luk 9:7,8
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ama'n inmani diang aleirakel “Nangni inleii keihi tu eii ningnatime?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Khawa suoa Jisu'n inmani ngaidiang chongpena aleinei, “Kei kajarra tudiang um rilpimaru.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Khale inruoiya Jisu'n asiamruoi ngaikha aleiminchu: “Miring Sapa kha akapoong angjet adeisik eii, khat-um upa ngai, Thiampu Kalian ngai, Sinadan Karu ngai'n zootnunu, halli ama kha inthatsik eii, takkha nithum huuini hongringnook sik eii.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ama'n hiwahi inmani diang inthiangnga aleimalar, hiwa jarra Peter in ama kha asir khat-ah aruoiya ama kha aleiran.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Takkha Jisu'n asir apangnga kaom siamruoi ngaidiang alei enna Peter diang aleiranna aleiti. “Seitan kei kadiang makheiya sitro, Nang i-ngaidon kha Pathian diang makheiya kajuo emak takkha manmasi omchan makheiya eii.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jisu'n ama koolla mipui khat-um asiamruoi ngaikha aleikoi. “Tu ka-ang keile kasizoot mi khan” ama'n inmanidiang aleiti “apumtak inzootmarase, halli ama cross kha kadom inlang kei najuirase. Matt 10:38; Luk 14:27
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ajarchu tu ka-ang in aringkhuo insanzoot inchu aringkhuo mangsik eii, takkha keisik beiya khat-um chongkahoi sik beiya aringkhuo apesuok inchu ringna amusik eii. Matt 10:39; Luk 17:33; Jn 12:25
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mi inkhat in manmasituol pumpui ata amin e-innum, aringkhuo aminmang inle amasik anemna angme?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Mi inkhat in aringkhuo kha angle inminthuul thei omme?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mi inkhat in kei jarra khat-um kei minchuna hi hiwa Pathian kajetmak khat-um akachok khanghin injak inchu, Miring Sapa innum apa lurna khat-um inthiang marwaan tirton ngaile ajuoni khan ama innum khawa miring chungnga injaksik eii.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.