Marcos 7

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalem makheiya kaheiwa Pharisee lekkhat khat-um Sinadan Karu ngaikha Jisu koolla inlei-intuup.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ama siamruoi lekkhat in inkut rasuleiya bu inleibak kha inmani'n inleimu, hiwahi inmani Sinadanna inthiangmak eii, tichu inmani'n inkutkha Pharisee ngai'n mipuidiang inminchu angnga leirasumu.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ajarchu Pharisee khat-um Jihudi rakip in inkutkha katha-ah inrasumak laiseng bu kha leibakmu hiwahi inmani Pi le Pu ngai leiminchu Sinadan eii.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Inmani'n phai makheiya inheiracho phur rakip ngaikha rasuthiang masaleiya leibakmu. Khale inruoiya inmani'n aleiilaak sinasik Dan angjet inleijui, khat-um akatha tak-ah rabing, beel, sumkheeng, zaalmun ngaihi inlei rasuthiang.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Pharisee khat-um Dan Karu ngai'n inheirakel, “Angjarrame nang nasiamruoi ngai'n Pirui Purui ngai Sinadan injuimak, halli kut rasuleiya bu inbak?””
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Isaiah ileiril kha angtuk kadikme nangni jarra! katha inleem nangni ning eii, tia hinthoa aleimajia:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Takkha inmani'n keihi innemna boiya chubei innatho,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nangni'n Pathian chongpe nakha zootmakchuwa miring ngai minchuna kha ningjuijei.””
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni minchuna juitheinasik beiya ningsing theiya Pathian chongpehi ninglooijei.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses chongpe nakhan, “‘Nanu napa nakaya sik, halli nanu napa kathamak-ah narilse inchu, amakha thina inpesik eii.’’ Suok 20:12; Suok 21:17; Levi 20:9; Innidan 5:16
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Takkha nangni'n ningti, mi inkhat in apa emakli anudiang sansik kasouk sanleiya, nang in hinnati, hiwa hichu corban (tinachu, Pathian ta eii),
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Inmani'n innu emakli inpa sansik kha minsan makchujei.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Hiwa ka-ang minchunahi ningjuiya Pathian chonghi ningmathaanjei, khale inruoiya hiwa ka-ang chuon angjet nangni'n ningtho.””
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Khale inruoiya Jisu'n mipui ngai rakip kha ama koolla akoinook-ah aleitipi, “Rangairu nangni ngai rakip khat-um jetru.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tuol makheiya miring suungnga kaluut phur khan mi naminchokmak, takkha miring suungnga inphut hongkasuok khan mi aminchok.””
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Kuor indou mi rakip in rangairu.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jisu'n mipui kha aleimathaanli inn inkhat-ah aleiluut, halli asiamruoi ngai'n minkhina thurchi jarra rilcheen nasik inleirakel.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 “Nangni'n mi ngai neek-ah ning-am,”” Jisu'n inmani diang aril, “Tuunkatung nangni lajetmakchube? putiangnga heikaluut phur ngaikhan mi minchok matormak itihi jetmakchube,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ajarchu ningwonna kaluutkha ningmalungnga kaluut emak, halli ningpum makheiya suoknooksik eii.”” (Jisu'n aleiti, phur rakip baksik-ah inthiang eii.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Halli Jisu'n aleitipi, “Miringnga inphut heikasuok khan mi minchok.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Nangni malungsuung makheiya kasuok kathamak in anakeiruoi, omchan kathamak, inruup, mi kathat,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 zool-inthai, phamrai kase, kathamak rakip katho, maleisei karil, kara-ot, omchan kalurmak, mikathat, in-or, khat-um ka-am,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 hingai rakip nangni suungnga kaheisuok eii halli nangni kanaminchok eii.””
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Khawa munkha Jisu'n aleimathaanna Tyre li Sidon ramsuungnga aleisi, tuteii diang lei-inlar zootmak jarra innsuungnga aleiom, takkha ama'n inthupchei leimatormak.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Asanu ratha kathamak kaluut numeisa inkhat in Jisu jarra aleijet-ah, halli khawapha takkhan aheiwa-ah Jisu kekuungnga aleikinbok.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Numeisanu kha Phoenicia Syria ramma innei Zaatlop inkhat alei eii, ama'n asanu diang kaom raikhuo kha puutsuok nasik-ah Jisu diang aleiti.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Takkha Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Mansa khet-ah naipang ngaihi wonkasip ah bakdirasu, ajarchu naipang ngai baksik bu kha leili ui ngaidiang pesik hi dikmak!””
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Numeisanu in aleimasang, “Karu,”” adik, “Ui innum naipang ngai bakbang buramol khamtuol nuoiya kata ngaikha inbak.””
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Halli aman'n numeisanu diang aleiti, “Nang in khawa nanaheimasang jarra, na-inntiang kirtaro raikhuo kha nasanu makheiya asuokjei!””
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Khawa numeisanu khan inntiang akirpha khan zaalmun chungnga kazaal naipangnu kha apumma kaom ratha kathamak kha aleisuokjei.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Khawa suoli Jisu'n Tyre ramsuung kha aleimathaanna Sidon arakaanna Galilee tuidiil tiang aleisi, Khuopui soom inti (Decapolis) ramsuung khan aheiwa.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Mi lekkhat in akuorkaseet khat-um chong kasuokmak pasal inkhat inheiruoi, halli inmani'n Jisu diang ama chungnga akut duongpi nasik-ah inleiti.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Khale inruoiya Jisu'n amakha mipui karra inphut atheinuo-ah aleiruoi, pasalpa kuor suungnga akutchal asulluut ah amachilli amalei kha aleikatookpi,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 khale inruoiya Jisu'n marwaan tiang enna phuk inthuuk ah kasanna pasal padiang aleiti, “Ephphatha,”” tinachu, “Inlong taro!””
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Khawa pha takkhan Pasalpa khan akuorkha aharwengjei halli in-ak omlekleiya chong aleiril.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jisu'n mipui diang hiwahi rilsuok maknasik aleitipi, takkha kheella rilmaru tipili mipui'n kheella inleirilsuok.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Khat-um akarangai rakip in tidan omleiya inleingak. “Angtuk kathame ama chuontho rakip hi!”” “Ama'n akuorkaseet kha aminharpi khat-um chong kasuokmak kha chong aminsuok!””
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.