Marcos 7
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Jerusalem makheiya kaheiwa Pharisee lekkhat khat-um Sinadan Karu ngaikha Jisu koolla inlei-intuup.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ama siamruoi lekkhat in inkut rasuleiya bu inleibak kha inmani'n inleimu, hiwahi inmani Sinadanna inthiangmak eii, tichu inmani'n inkutkha Pharisee ngai'n mipuidiang inminchu angnga leirasumu.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ajarchu Pharisee khat-um Jihudi rakip in inkutkha katha-ah inrasumak laiseng bu kha leibakmu hiwahi inmani Pi le Pu ngai leiminchu Sinadan eii.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Inmani'n phai makheiya inheiracho phur rakip ngaikha rasuthiang masaleiya leibakmu. Khale inruoiya inmani'n aleiilaak sinasik Dan angjet inleijui, khat-um akatha tak-ah rabing, beel, sumkheeng, zaalmun ngaihi inlei rasuthiang.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Pharisee khat-um Dan Karu ngai'n inheirakel, “Angjarrame nang nasiamruoi ngai'n Pirui Purui ngai Sinadan injuimak, halli kut rasuleiya bu inbak?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Isaiah ileiril kha angtuk kadikme nangni jarra! katha inleem nangni ning eii, tia hinthoa aleimajia:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Takkha inmani'n keihi innemna boiya chubei innatho,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Nangni'n Pathian chongpe nakha zootmakchuwa miring ngai minchuna kha ningjuijei.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni minchuna juitheinasik beiya ningsing theiya Pathian chongpehi ninglooijei.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses chongpe nakhan, ‘Nanu napa nakaya sik, halli nanu napa kathamak-ah narilse inchu, amakha thina inpesik eii.’ Suok 20:12; Suok 21:17; Levi 20:9; Innidan 5:16
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Takkha nangni'n ningti, mi inkhat in apa emakli anudiang sansik kasouk sanleiya, nang in hinnati, hiwa hichu corban (tinachu, Pathian ta eii),
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Inmani'n innu emakli inpa sansik kha minsan makchujei.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Hiwa ka-ang minchunahi ningjuiya Pathian chonghi ningmathaanjei, khale inruoiya hiwa ka-ang chuon angjet nangni'n ningtho.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Khale inruoiya Jisu'n mipui ngai rakip kha ama koolla akoinook-ah aleitipi, “Rangairu nangni ngai rakip khat-um jetru.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tuol makheiya miring suungnga kaluut phur khan mi naminchokmak, takkha miring suungnga inphut hongkasuok khan mi aminchok.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Kuor indou mi rakip in rangairu.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jisu'n mipui kha aleimathaanli inn inkhat-ah aleiluut, halli asiamruoi ngai'n minkhina thurchi jarra rilcheen nasik inleirakel.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 “Nangni'n mi ngai neek-ah ning-am,” Jisu'n inmani diang aril, “Tuunkatung nangni lajetmakchube? putiangnga heikaluut phur ngaikhan mi minchok matormak itihi jetmakchube,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ajarchu ningwonna kaluutkha ningmalungnga kaluut emak, halli ningpum makheiya suoknooksik eii.” (Jisu'n aleiti, phur rakip baksik-ah inthiang eii.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Halli Jisu'n aleitipi, “Miringnga inphut heikasuok khan mi minchok.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Nangni malungsuung makheiya kasuok kathamak in anakeiruoi, omchan kathamak, inruup, mi kathat,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 zool-inthai, phamrai kase, kathamak rakip katho, maleisei karil, kara-ot, omchan kalurmak, mikathat, in-or, khat-um ka-am,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 hingai rakip nangni suungnga kaheisuok eii halli nangni kanaminchok eii.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Khawa munkha Jisu'n aleimathaanna Tyre li Sidon ramsuungnga aleisi, tuteii diang lei-inlar zootmak jarra innsuungnga aleiom, takkha ama'n inthupchei leimatormak.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Asanu ratha kathamak kaluut numeisa inkhat in Jisu jarra aleijet-ah, halli khawapha takkhan aheiwa-ah Jisu kekuungnga aleikinbok.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Numeisanu kha Phoenicia Syria ramma innei Zaatlop inkhat alei eii, ama'n asanu diang kaom raikhuo kha puutsuok nasik-ah Jisu diang aleiti.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Takkha Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Mansa khet-ah naipang ngaihi wonkasip ah bakdirasu, ajarchu naipang ngai baksik bu kha leili ui ngaidiang pesik hi dikmak!”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Numeisanu in aleimasang, “Karu,” adik, “Ui innum naipang ngai bakbang buramol khamtuol nuoiya kata ngaikha inbak.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Halli aman'n numeisanu diang aleiti, “Nang in khawa nanaheimasang jarra, na-inntiang kirtaro raikhuo kha nasanu makheiya asuokjei!”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Khawa numeisanu khan inntiang akirpha khan zaalmun chungnga kazaal naipangnu kha apumma kaom ratha kathamak kha aleisuokjei.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Khawa suoli Jisu'n Tyre ramsuung kha aleimathaanna Sidon arakaanna Galilee tuidiil tiang aleisi, Khuopui soom inti (Decapolis) ramsuung khan aheiwa.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mi lekkhat in akuorkaseet khat-um chong kasuokmak pasal inkhat inheiruoi, halli inmani'n Jisu diang ama chungnga akut duongpi nasik-ah inleiti.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Khale inruoiya Jisu'n amakha mipui karra inphut atheinuo-ah aleiruoi, pasalpa kuor suungnga akutchal asulluut ah amachilli amalei kha aleikatookpi,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 khale inruoiya Jisu'n marwaan tiang enna phuk inthuuk ah kasanna pasal padiang aleiti, “Ephphatha,” tinachu, “Inlong taro!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Khawa pha takkhan Pasalpa khan akuorkha aharwengjei halli in-ak omlekleiya chong aleiril.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jisu'n mipui diang hiwahi rilsuok maknasik aleitipi, takkha kheella rilmaru tipili mipui'n kheella inleirilsuok.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Khat-um akarangai rakip in tidan omleiya inleingak. “Angtuk kathame ama chuontho rakip hi!” “Ama'n akuorkaseet kha aminharpi khat-um chong kasuokmak kha chong aminsuok!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.