Marcos 7
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC
1 Jerusalem makheiya kaheiwa Pharisee lekkhat khat-um Sinadan Karu ngaikha Jisu koolla inlei-intuup.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ama siamruoi lekkhat in inkut rasuleiya bu inleibak kha inmani'n inleimu, hiwahi inmani Sinadanna inthiangmak eii, tichu inmani'n inkutkha Pharisee ngai'n mipuidiang inminchu angnga leirasumu.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ajarchu Pharisee khat-um Jihudi rakip in inkutkha katha-ah inrasumak laiseng bu kha leibakmu hiwahi inmani Pi le Pu ngai leiminchu Sinadan eii.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Inmani'n phai makheiya inheiracho phur rakip ngaikha rasuthiang masaleiya leibakmu. Khale inruoiya inmani'n aleiilaak sinasik Dan angjet inleijui, khat-um akatha tak-ah rabing, beel, sumkheeng, zaalmun ngaihi inlei rasuthiang.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Pharisee khat-um Dan Karu ngai'n inheirakel, “Angjarrame nang nasiamruoi ngai'n Pirui Purui ngai Sinadan injuimak, halli kut rasuleiya bu inbak?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Isaiah ileiril kha angtuk kadikme nangni jarra! katha inleem nangni ning eii, tia hinthoa aleimajia:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Takkha inmani'n keihi innemna boiya chubei innatho,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Nangni'n Pathian chongpe nakha zootmakchuwa miring ngai minchuna kha ningjuijei.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni minchuna juitheinasik beiya ningsing theiya Pathian chongpehi ninglooijei.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses chongpe nakhan, ‘Nanu napa nakaya sik, halli nanu napa kathamak-ah narilse inchu, amakha thina inpesik eii.’ Suok 20:12; Suok 21:17; Levi 20:9; Innidan 5:16
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Takkha nangni'n ningti, mi inkhat in apa emakli anudiang sansik kasouk sanleiya, nang in hinnati, hiwa hichu corban (tinachu, Pathian ta eii),
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Inmani'n innu emakli inpa sansik kha minsan makchujei.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Hiwa ka-ang minchunahi ningjuiya Pathian chonghi ningmathaanjei, khale inruoiya hiwa ka-ang chuon angjet nangni'n ningtho.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Khale inruoiya Jisu'n mipui ngai rakip kha ama koolla akoinook-ah aleitipi, “Rangairu nangni ngai rakip khat-um jetru.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Tuol makheiya miring suungnga kaluut phur khan mi naminchokmak, takkha miring suungnga inphut hongkasuok khan mi aminchok.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Kuor indou mi rakip in rangairu.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Jisu'n mipui kha aleimathaanli inn inkhat-ah aleiluut, halli asiamruoi ngai'n minkhina thurchi jarra rilcheen nasik inleirakel.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 “Nangni'n mi ngai neek-ah ning-am,” Jisu'n inmani diang aril, “Tuunkatung nangni lajetmakchube? putiangnga heikaluut phur ngaikhan mi minchok matormak itihi jetmakchube,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ajarchu ningwonna kaluutkha ningmalungnga kaluut emak, halli ningpum makheiya suoknooksik eii.” (Jisu'n aleiti, phur rakip baksik-ah inthiang eii.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Halli Jisu'n aleitipi, “Miringnga inphut heikasuok khan mi minchok.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Nangni malungsuung makheiya kasuok kathamak in anakeiruoi, omchan kathamak, inruup, mi kathat,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 zool-inthai, phamrai kase, kathamak rakip katho, maleisei karil, kara-ot, omchan kalurmak, mikathat, in-or, khat-um ka-am,
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 hingai rakip nangni suungnga kaheisuok eii halli nangni kanaminchok eii.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Khawa munkha Jisu'n aleimathaanna Tyre li Sidon ramsuungnga aleisi, tuteii diang lei-inlar zootmak jarra innsuungnga aleiom, takkha ama'n inthupchei leimatormak.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Asanu ratha kathamak kaluut numeisa inkhat in Jisu jarra aleijet-ah, halli khawapha takkhan aheiwa-ah Jisu kekuungnga aleikinbok.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Numeisanu kha Phoenicia Syria ramma innei Zaatlop inkhat alei eii, ama'n asanu diang kaom raikhuo kha puutsuok nasik-ah Jisu diang aleiti.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Takkha Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Mansa khet-ah naipang ngaihi wonkasip ah bakdirasu, ajarchu naipang ngai baksik bu kha leili ui ngaidiang pesik hi dikmak!”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Numeisanu in aleimasang, “Karu,” adik, “Ui innum naipang ngai bakbang buramol khamtuol nuoiya kata ngaikha inbak.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Halli aman'n numeisanu diang aleiti, “Nang in khawa nanaheimasang jarra, na-inntiang kirtaro raikhuo kha nasanu makheiya asuokjei!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Khawa numeisanu khan inntiang akirpha khan zaalmun chungnga kazaal naipangnu kha apumma kaom ratha kathamak kha aleisuokjei.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Khawa suoli Jisu'n Tyre ramsuung kha aleimathaanna Sidon arakaanna Galilee tuidiil tiang aleisi, Khuopui soom inti (Decapolis) ramsuung khan aheiwa.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Mi lekkhat in akuorkaseet khat-um chong kasuokmak pasal inkhat inheiruoi, halli inmani'n Jisu diang ama chungnga akut duongpi nasik-ah inleiti.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Khale inruoiya Jisu'n amakha mipui karra inphut atheinuo-ah aleiruoi, pasalpa kuor suungnga akutchal asulluut ah amachilli amalei kha aleikatookpi,
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 khale inruoiya Jisu'n marwaan tiang enna phuk inthuuk ah kasanna pasal padiang aleiti, “Ephphatha,” tinachu, “Inlong taro!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Khawa pha takkhan Pasalpa khan akuorkha aharwengjei halli in-ak omlekleiya chong aleiril.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jisu'n mipui diang hiwahi rilsuok maknasik aleitipi, takkha kheella rilmaru tipili mipui'n kheella inleirilsuok.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Khat-um akarangai rakip in tidan omleiya inleingak. “Angtuk kathame ama chuontho rakip hi!” “Ama'n akuorkaseet kha aminharpi khat-um chong kasuokmak kha chong aminsuok!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.