Marcos 6
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Jisu'n khawamun kha amathaanna ama khuopui tiang aleikirra ama siamruoi ngai'n inleijui.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Jihudi ngai Sernikhuoni Synagogue-ah ama'n kaminchu aleiphut, karangai mipui rakip in inleingak. “Inmani'n inleirakel, ama'n hingai rakip hi hunna ijetme?” angkachang lungsing lungwarme ama diang inpehi? Angtho thowa inlak choun ithotheime?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ama hi emak abe thingchounna akut kathei, Mary sapa, halli James, Joseph, Judas, khat-um Simon u-pa kha? Ama nainu ngai kha-um hiwaram hin einile ommuwabe? Halli inmani ngai'n ama kha leizootmu.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jisu'n inmani diang aleiril, “Pathian chongkachoi ngaihi inmani insuungkhurra khat-um in-u innai ngai inchu khoya thona neimu takkha ruongraal achu khoya thona innei.” Jn 4:44
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Khawa khan Jisu'n mikana lekkhat diang akut duongnga imindam eleiya inlakchoun inkhat-um leitho matormak.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Mipui'n ngamna leineimu jarra, Jisu'n aleingak.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Halli ama siamruoi soomleini ngaikha akoolla akoichunna inni inniya aleitir. Jisu'n ratha kathamakngai mator nasik-ah ranak aleipeii.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Khat-um ama'n chong aleiminchu, “Nangni'n chuon ningsipha khan kherol eleiya iteii choithei nutun, waipool, sial halli sialkok inkhat-um choimaru.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Puondiar inliak choimaru takkha hureikhaang khabit chuongru.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ama'n inmani diang aleitipi, hun e-innum innadonna inn khan omru, amunkha ningmathaan maklaiseng.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Hun e-innum ningsina khuopui khan mi ngai'n nangni kha innaleidonmak inchu, khat-um ningchongril kha inna rangaipimak inchu, nakeiiya kaom rahutkha kathing inlang leidaro, khawa tinachu inmanidiang chongmakhaina nileida kha eii.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Khawa suoli inmani'n inleisuok-ah mipui malung thuulna sik-ah chong inleiril.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Inmani'n raikhuo angjet puutsuokna inleinei, halli akana mi angjet olive sariak inleikanoot-ah inleimindam.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Khawa phakhan Herod rengpa'n hiwarakip jarra aleijet, ajarchu Jisu raming kha amun rakip-ah inleirilthang. Mi lekkhat in inti, “John Baptist kha ahongringnookjei! khawa jarra ama'n hiwa inlakchuon ngaihi ithomator eii.” Matt 16:14; Mk 8:28; Luk 9:19
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Mi lekkhat in inleiti, “Amahi Elijah eii.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herod in hiwahi ajet phakhan, ama'n aleiti, “Amahi John Baptist eii, kei'n ariing kitanpa kha eii, takkha kathi makheiya kahong ringnook ejei!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herod, ama tak-in John Baptist surnasik-ah chongpena aleinei khat-um aminsurra John kha thirruiya inkhuop-ah mikhumna khan aleida. Herod in hiwa athona ajarchu anaipa Philip numei ineinu Herodias jarra eii, Luk 3:19,20
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 John Baptist in Herod diang leitipi kachak, “Nanaipa numeitak neisikkha Sinadan kha emak!”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Han Herodias in John kha lei-enzootmak ama kha aleithatzoot, takkha Herod in ajar-eya Herodias in John kha leithat matormak,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herod in John kha aleichi, ajarchu ama'n John kha mikathali inthiang inkhat eii tihi aleijet, Herod in John chongril arangai phakhan amalung aleipoong kha e-innum ama chongril kha alei rangaizoot, khawa jarra ama kha katha tak-ah aleida.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Hekna-ah Herodias in aphakacha aleimu, khachu Herod inneina nikhuo bubakni khan, kalok Kalian, waikaroon ngai, raalmi kalok ngai, halli Galilee khuopui lamkakei ngai koolla,
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Herodias sanu aheiluut-ah ajuolaam, halli Herod khat-um ama sappui ngaikha ajuominrok halli Rengpa'n numeisanu diang aleiti, “Angme nang in nimanuom? kei'n nang imanuomrei kanapesik eii.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Halli ama'n chong inkhitna khomak insaamma aleiti, “Nang in ninani takkha kanapesik eii, karengram herkhat e-innum.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Khawa jarra ama'n asuok-ah anudiang ajuorakel, “Angtakme kei'n kanisik?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Numeisanu khan innottheiya aheikir nook-ah Rengpa diang ajuoni, “Kei'n hiwamun cheihin khat-um atuuntak hin John Baptist lu kha sumkheengnga kamanuom!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Hiwa chong in Rengpa malung kha aleiminpoongthei, takkha in-ongpui ngai maikuungnga achong inkhit nakhan ajar-eya, numeisanu chongkha leikheet matormak,
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 khawa jarra ama'n innot tak-ah kangaak raalmi inkhat diang John lu kha heichoinasik chong aleipeii, kangaakpa khan khawa mun amathaanna mikhumna tiang aleisiya John lu kha aleitanna,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 sumkheeng chungnga ada-ah numeisanu diang aleipeii halli khawa numeisanu khan anudiang ajuopeii.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Hiwa chonghi injet phakhan ama siamruoi ngai'n inheiwa-ah akaluong kha inleiya inleiphuum.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Tirton ngaikhan inheikirra Jisu le inlei-inmu, halli inmani ngai'n inchuontholi, minchuna ngaikha inleirilpi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Khawa khan mi katamtak inluut insuok-ah inleiom, Jisu li ama siamruoi ngaikha bubaknapha leimumu, khawa jarra ama'n inmani diang aleitipi, “Hiwa hinna inphut suok-inlang adaina munna si-inlang soong jomachumrui.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Khawale inruoiya inmani'n khawamun makheiya suokna inleineiya rakuong inchuongnga adaina munkhan inleisi.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Mi katamtak in inmani kasikha inleimu, tu-ngaime itihi inleijet phakhan, inmani ngai'n khuopuisuung inmathaanna Jisu li ama siamruoi ngai tungnasik munkhan inmani'n inleitung masa.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jisu'n rakuong makheiya aheisuokli mi katamtak aleimu phakhan amalungnga inmani ngaikha aleiminriang, ajarchu inmani ngaikha kakhaal kaboi Keelngamle in-ang, khawa jarra Jisu'n minchuna katamtak aleiminchu. Teelna 27:17; 1 Reng 22:17; 2 Khang 18:16; Ezek 34:5; Matt 9:36
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kholei heiluut phakhan, ama siamruoi ngai'n inheiwa-ah amadiang injuoti, “Tuunhin inmotheijei hiwa munhi ramchik eii.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Mipui ngaihi minsi inlang, inmani'n anaina khuosuung emakli leiya sisuo inlang inbaksik juo-inchorasu.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jisu'n aleimasang, “Nangni'n inmani diang baksik peru.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jisu'n inmani diang aheirakel, “Waipool angjet ningneime? si inlang juo-enru.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jisu'n ama siamruoi ngaidiang aleitipi mi rakip ngaikha rup rup-ah khoithen inlang chinthou bilkhan min-ongru.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Khale inruoiya mi rakip in inhei in-ong taangnga bukkhat-ah mi rajakhat, bukkhat-ah mi soomra-nga.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Khawa suoli Jisu'n waipool ra-nga khali nga inni kha aleiya marwaan tiang enna Pathian minpaakna aleinei. Ama'n waipool kha akatherli asiamruoi ngaidiang mi rakipdiang sempisik-ah aleipeii. Khale inruoiya ama'n nga inni kha-um akatherra inmani ngaidiang aleisempi
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Mipui'n bakna inneiya, inwon inleiminsip.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ama siamruoi ngai'n akaliam waipool li nga kha kokwar soomleini inleikhoomtuup.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Akabak mi ngaikha pasalseng lising ra-nga inlei eii.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jisu'n innottheiya ama siamruoi ngaikha rakuongnga aminluut-ah Bethsaida tiang ama neek-ah ma minsa-ah aleiminsi, khawa phakhan Jisu'n mipui kha-um aleiminsi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Inmani rakip kha inthenpui suoli, ama'n chingmuolla Pathian kani aleisi.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Kholei ephakhan, rakuong kha tuipui laikhan aleiom, Jisu kha atheinuo-ah muongpangnga aleiom.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ama'n siamruoi ngai poongna kha aleimu, ajarchu thikaraang kangar kha inlei intongpui; khat-um ziingtiang phadan inthum makheiya kuruk kongkarra Jisu'n tuichungnga inmanidiang aheiwa ah ama'n inmani kha aheikheel dengphakhan,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ama'n tuipui chungnga akeiiya iheiwa inmupha khan, inmani'n akathamak raikhuo eii intia inleikheek.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Inmani'n inleimu phakhan inraya-ah inlei-inlai.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Halli ama'n inmani rakuong suungnga aleiluut, khale inruoiya thikaraang kha aleidaijei. Halli asiamruoi ngai'n inthiangnga inleingak.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ajarchu inmani malung ngarjarra, mi lising ra-nga awaina chuon inlak kha leijet matormu.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Inmani'n tuipui inleirakaanna Gennesaret ramtiang inheiwa phakhan rakuong kha muongpangnga inleida.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Inmani'n rakuong makheiya inheisuok phakhan Jisu kha mipui'n ameel inleijet.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Halli mipui ngai'n inleijet phakhan khawa muntiang inheitaanna inheiwa, halli mi kana ngaikha inheiruoiya pherra inleiminzaal.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Khawa suoli Jisu leengnamun rakip-ah, khuo ah, khuopuiya, leiya, phaisuungnga, mipui'n akana ngaikha mi inchunna tiang inheiruoiya akana rakip in apuonmorbit katook nasik inleini, halli akakatook mi rakip in inleidam.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.