Marcos 6
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Jisu'n khawamun kha amathaanna ama khuopui tiang aleikirra ama siamruoi ngai'n inleijui.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Jihudi ngai Sernikhuoni Synagogue-ah ama'n kaminchu aleiphut, karangai mipui rakip in inleingak. “Inmani'n inleirakel, ama'n hingai rakip hi hunna ijetme?” angkachang lungsing lungwarme ama diang inpehi? Angtho thowa inlak choun ithotheime?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ama hi emak abe thingchounna akut kathei, Mary sapa, halli James, Joseph, Judas, khat-um Simon u-pa kha? Ama nainu ngai kha-um hiwaram hin einile ommuwabe? Halli inmani ngai'n ama kha leizootmu.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jisu'n inmani diang aleiril, “Pathian chongkachoi ngaihi inmani insuungkhurra khat-um in-u innai ngai inchu khoya thona neimu takkha ruongraal achu khoya thona innei.” Jn 4:44
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Khawa khan Jisu'n mikana lekkhat diang akut duongnga imindam eleiya inlakchoun inkhat-um leitho matormak.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Mipui'n ngamna leineimu jarra, Jisu'n aleingak.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Halli ama siamruoi soomleini ngaikha akoolla akoichunna inni inniya aleitir. Jisu'n ratha kathamakngai mator nasik-ah ranak aleipeii.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Khat-um ama'n chong aleiminchu, “Nangni'n chuon ningsipha khan kherol eleiya iteii choithei nutun, waipool, sial halli sialkok inkhat-um choimaru.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Puondiar inliak choimaru takkha hureikhaang khabit chuongru.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ama'n inmani diang aleitipi, hun e-innum innadonna inn khan omru, amunkha ningmathaan maklaiseng.
10 E recomendou-lhes:
11 Hun e-innum ningsina khuopui khan mi ngai'n nangni kha innaleidonmak inchu, khat-um ningchongril kha inna rangaipimak inchu, nakeiiya kaom rahutkha kathing inlang leidaro, khawa tinachu inmanidiang chongmakhaina nileida kha eii.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Khawa suoli inmani'n inleisuok-ah mipui malung thuulna sik-ah chong inleiril.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Inmani'n raikhuo angjet puutsuokna inleinei, halli akana mi angjet olive sariak inleikanoot-ah inleimindam.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Khawa phakhan Herod rengpa'n hiwarakip jarra aleijet, ajarchu Jisu raming kha amun rakip-ah inleirilthang. Mi lekkhat in inti, “John Baptist kha ahongringnookjei! khawa jarra ama'n hiwa inlakchuon ngaihi ithomator eii.” Matt 16:14; Mk 8:28; Luk 9:19
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Mi lekkhat in inleiti, “Amahi Elijah eii.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herod in hiwahi ajet phakhan, ama'n aleiti, “Amahi John Baptist eii, kei'n ariing kitanpa kha eii, takkha kathi makheiya kahong ringnook ejei!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herod, ama tak-in John Baptist surnasik-ah chongpena aleinei khat-um aminsurra John kha thirruiya inkhuop-ah mikhumna khan aleida. Herod in hiwa athona ajarchu anaipa Philip numei ineinu Herodias jarra eii, Luk 3:19,20
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 John Baptist in Herod diang leitipi kachak, “Nanaipa numeitak neisikkha Sinadan kha emak!”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Han Herodias in John kha lei-enzootmak ama kha aleithatzoot, takkha Herod in ajar-eya Herodias in John kha leithat matormak,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herod in John kha aleichi, ajarchu ama'n John kha mikathali inthiang inkhat eii tihi aleijet, Herod in John chongril arangai phakhan amalung aleipoong kha e-innum ama chongril kha alei rangaizoot, khawa jarra ama kha katha tak-ah aleida.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Hekna-ah Herodias in aphakacha aleimu, khachu Herod inneina nikhuo bubakni khan, kalok Kalian, waikaroon ngai, raalmi kalok ngai, halli Galilee khuopui lamkakei ngai koolla,
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodias sanu aheiluut-ah ajuolaam, halli Herod khat-um ama sappui ngaikha ajuominrok halli Rengpa'n numeisanu diang aleiti, “Angme nang in nimanuom? kei'n nang imanuomrei kanapesik eii.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Halli ama'n chong inkhitna khomak insaamma aleiti, “Nang in ninani takkha kanapesik eii, karengram herkhat e-innum.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Khawa jarra ama'n asuok-ah anudiang ajuorakel, “Angtakme kei'n kanisik?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Numeisanu khan innottheiya aheikir nook-ah Rengpa diang ajuoni, “Kei'n hiwamun cheihin khat-um atuuntak hin John Baptist lu kha sumkheengnga kamanuom!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Hiwa chong in Rengpa malung kha aleiminpoongthei, takkha in-ongpui ngai maikuungnga achong inkhit nakhan ajar-eya, numeisanu chongkha leikheet matormak,
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 khawa jarra ama'n innot tak-ah kangaak raalmi inkhat diang John lu kha heichoinasik chong aleipeii, kangaakpa khan khawa mun amathaanna mikhumna tiang aleisiya John lu kha aleitanna,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 sumkheeng chungnga ada-ah numeisanu diang aleipeii halli khawa numeisanu khan anudiang ajuopeii.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Hiwa chonghi injet phakhan ama siamruoi ngai'n inheiwa-ah akaluong kha inleiya inleiphuum.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Tirton ngaikhan inheikirra Jisu le inlei-inmu, halli inmani ngai'n inchuontholi, minchuna ngaikha inleirilpi.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Khawa khan mi katamtak inluut insuok-ah inleiom, Jisu li ama siamruoi ngaikha bubaknapha leimumu, khawa jarra ama'n inmani diang aleitipi, “Hiwa hinna inphut suok-inlang adaina munna si-inlang soong jomachumrui.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Khawale inruoiya inmani'n khawamun makheiya suokna inleineiya rakuong inchuongnga adaina munkhan inleisi.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mi katamtak in inmani kasikha inleimu, tu-ngaime itihi inleijet phakhan, inmani ngai'n khuopuisuung inmathaanna Jisu li ama siamruoi ngai tungnasik munkhan inmani'n inleitung masa.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jisu'n rakuong makheiya aheisuokli mi katamtak aleimu phakhan amalungnga inmani ngaikha aleiminriang, ajarchu inmani ngaikha kakhaal kaboi Keelngamle in-ang, khawa jarra Jisu'n minchuna katamtak aleiminchu. Teelna 27:17; 1 Reng 22:17; 2 Khang 18:16; Ezek 34:5; Matt 9:36
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kholei heiluut phakhan, ama siamruoi ngai'n inheiwa-ah amadiang injuoti, “Tuunhin inmotheijei hiwa munhi ramchik eii.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Mipui ngaihi minsi inlang, inmani'n anaina khuosuung emakli leiya sisuo inlang inbaksik juo-inchorasu.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jisu'n aleimasang, “Nangni'n inmani diang baksik peru.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jisu'n inmani diang aheirakel, “Waipool angjet ningneime? si inlang juo-enru.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Jisu'n ama siamruoi ngaidiang aleitipi mi rakip ngaikha rup rup-ah khoithen inlang chinthou bilkhan min-ongru.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Khale inruoiya mi rakip in inhei in-ong taangnga bukkhat-ah mi rajakhat, bukkhat-ah mi soomra-nga.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Khawa suoli Jisu'n waipool ra-nga khali nga inni kha aleiya marwaan tiang enna Pathian minpaakna aleinei. Ama'n waipool kha akatherli asiamruoi ngaidiang mi rakipdiang sempisik-ah aleipeii. Khale inruoiya ama'n nga inni kha-um akatherra inmani ngaidiang aleisempi
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Mipui'n bakna inneiya, inwon inleiminsip.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ama siamruoi ngai'n akaliam waipool li nga kha kokwar soomleini inleikhoomtuup.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Akabak mi ngaikha pasalseng lising ra-nga inlei eii.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jisu'n innottheiya ama siamruoi ngaikha rakuongnga aminluut-ah Bethsaida tiang ama neek-ah ma minsa-ah aleiminsi, khawa phakhan Jisu'n mipui kha-um aleiminsi.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Inmani rakip kha inthenpui suoli, ama'n chingmuolla Pathian kani aleisi.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Kholei ephakhan, rakuong kha tuipui laikhan aleiom, Jisu kha atheinuo-ah muongpangnga aleiom.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ama'n siamruoi ngai poongna kha aleimu, ajarchu thikaraang kangar kha inlei intongpui; khat-um ziingtiang phadan inthum makheiya kuruk kongkarra Jisu'n tuichungnga inmanidiang aheiwa ah ama'n inmani kha aheikheel dengphakhan,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ama'n tuipui chungnga akeiiya iheiwa inmupha khan, inmani'n akathamak raikhuo eii intia inleikheek.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Inmani'n inleimu phakhan inraya-ah inlei-inlai.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Halli ama'n inmani rakuong suungnga aleiluut, khale inruoiya thikaraang kha aleidaijei. Halli asiamruoi ngai'n inthiangnga inleingak.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Ajarchu inmani malung ngarjarra, mi lising ra-nga awaina chuon inlak kha leijet matormu.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Inmani'n tuipui inleirakaanna Gennesaret ramtiang inheiwa phakhan rakuong kha muongpangnga inleida.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Inmani'n rakuong makheiya inheisuok phakhan Jisu kha mipui'n ameel inleijet.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Halli mipui ngai'n inleijet phakhan khawa muntiang inheitaanna inheiwa, halli mi kana ngaikha inheiruoiya pherra inleiminzaal.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Khawa suoli Jisu leengnamun rakip-ah, khuo ah, khuopuiya, leiya, phaisuungnga, mipui'n akana ngaikha mi inchunna tiang inheiruoiya akana rakip in apuonmorbit katook nasik inleini, halli akakatook mi rakip in inleidam.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.