Marcos 6

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisu'n khawamun kha amathaanna ama khuopui tiang aleikirra ama siamruoi ngai'n inleijui.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Jihudi ngai Sernikhuoni Synagogue-ah ama'n kaminchu aleiphut, karangai mipui rakip in inleingak. “Inmani'n inleirakel, ama'n hingai rakip hi hunna ijetme?”” angkachang lungsing lungwarme ama diang inpehi? Angtho thowa inlak choun ithotheime?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ama hi emak abe thingchounna akut kathei, Mary sapa, halli James, Joseph, Judas, khat-um Simon u-pa kha? Ama nainu ngai kha-um hiwaram hin einile ommuwabe? Halli inmani ngai'n ama kha leizootmu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jisu'n inmani diang aleiril, “Pathian chongkachoi ngaihi inmani insuungkhurra khat-um in-u innai ngai inchu khoya thona neimu takkha ruongraal achu khoya thona innei.”” Jn 4:44
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Khawa khan Jisu'n mikana lekkhat diang akut duongnga imindam eleiya inlakchoun inkhat-um leitho matormak.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mipui'n ngamna leineimu jarra, Jisu'n aleingak.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Halli ama siamruoi soomleini ngaikha akoolla akoichunna inni inniya aleitir. Jisu'n ratha kathamakngai mator nasik-ah ranak aleipeii.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Khat-um ama'n chong aleiminchu, “Nangni'n chuon ningsipha khan kherol eleiya iteii choithei nutun, waipool, sial halli sialkok inkhat-um choimaru.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Puondiar inliak choimaru takkha hureikhaang khabit chuongru.””
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ama'n inmani diang aleitipi, hun e-innum innadonna inn khan omru, amunkha ningmathaan maklaiseng.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Hun e-innum ningsina khuopui khan mi ngai'n nangni kha innaleidonmak inchu, khat-um ningchongril kha inna rangaipimak inchu, nakeiiya kaom rahutkha kathing inlang leidaro, khawa tinachu inmanidiang chongmakhaina nileida kha eii.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Khawa suoli inmani'n inleisuok-ah mipui malung thuulna sik-ah chong inleiril.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Inmani'n raikhuo angjet puutsuokna inleinei, halli akana mi angjet olive sariak inleikanoot-ah inleimindam.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Khawa phakhan Herod rengpa'n hiwarakip jarra aleijet, ajarchu Jisu raming kha amun rakip-ah inleirilthang. Mi lekkhat in inti, “John Baptist kha ahongringnookjei! khawa jarra ama'n hiwa inlakchuon ngaihi ithomator eii.”” Matt 16:14; Mk 8:28; Luk 9:19
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Mi lekkhat in inleiti, “Amahi Elijah eii.””
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herod in hiwahi ajet phakhan, ama'n aleiti, “Amahi John Baptist eii, kei'n ariing kitanpa kha eii, takkha kathi makheiya kahong ringnook ejei!””
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herod, ama tak-in John Baptist surnasik-ah chongpena aleinei khat-um aminsurra John kha thirruiya inkhuop-ah mikhumna khan aleida. Herod in hiwa athona ajarchu anaipa Philip numei ineinu Herodias jarra eii, Luk 3:19,20
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 John Baptist in Herod diang leitipi kachak, “Nanaipa numeitak neisikkha Sinadan kha emak!””
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Han Herodias in John kha lei-enzootmak ama kha aleithatzoot, takkha Herod in ajar-eya Herodias in John kha leithat matormak,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herod in John kha aleichi, ajarchu ama'n John kha mikathali inthiang inkhat eii tihi aleijet, Herod in John chongril arangai phakhan amalung aleipoong kha e-innum ama chongril kha alei rangaizoot, khawa jarra ama kha katha tak-ah aleida.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Hekna-ah Herodias in aphakacha aleimu, khachu Herod inneina nikhuo bubakni khan, kalok Kalian, waikaroon ngai, raalmi kalok ngai, halli Galilee khuopui lamkakei ngai koolla,
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodias sanu aheiluut-ah ajuolaam, halli Herod khat-um ama sappui ngaikha ajuominrok halli Rengpa'n numeisanu diang aleiti, “Angme nang in nimanuom? kei'n nang imanuomrei kanapesik eii.””
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Halli ama'n chong inkhitna khomak insaamma aleiti, “Nang in ninani takkha kanapesik eii, karengram herkhat e-innum.””
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Khawa jarra ama'n asuok-ah anudiang ajuorakel, “Angtakme kei'n kanisik?””
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Numeisanu khan innottheiya aheikir nook-ah Rengpa diang ajuoni, “Kei'n hiwamun cheihin khat-um atuuntak hin John Baptist lu kha sumkheengnga kamanuom!””
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Hiwa chong in Rengpa malung kha aleiminpoongthei, takkha in-ongpui ngai maikuungnga achong inkhit nakhan ajar-eya, numeisanu chongkha leikheet matormak,
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 khawa jarra ama'n innot tak-ah kangaak raalmi inkhat diang John lu kha heichoinasik chong aleipeii, kangaakpa khan khawa mun amathaanna mikhumna tiang aleisiya John lu kha aleitanna,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 sumkheeng chungnga ada-ah numeisanu diang aleipeii halli khawa numeisanu khan anudiang ajuopeii.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Hiwa chonghi injet phakhan ama siamruoi ngai'n inheiwa-ah akaluong kha inleiya inleiphuum.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Tirton ngaikhan inheikirra Jisu le inlei-inmu, halli inmani ngai'n inchuontholi, minchuna ngaikha inleirilpi.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Khawa khan mi katamtak inluut insuok-ah inleiom, Jisu li ama siamruoi ngaikha bubaknapha leimumu, khawa jarra ama'n inmani diang aleitipi, “Hiwa hinna inphut suok-inlang adaina munna si-inlang soong jomachumrui.””
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Khawale inruoiya inmani'n khawamun makheiya suokna inleineiya rakuong inchuongnga adaina munkhan inleisi.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mi katamtak in inmani kasikha inleimu, tu-ngaime itihi inleijet phakhan, inmani ngai'n khuopuisuung inmathaanna Jisu li ama siamruoi ngai tungnasik munkhan inmani'n inleitung masa.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jisu'n rakuong makheiya aheisuokli mi katamtak aleimu phakhan amalungnga inmani ngaikha aleiminriang, ajarchu inmani ngaikha kakhaal kaboi Keelngamle in-ang, khawa jarra Jisu'n minchuna katamtak aleiminchu. Teelna 27:17; 1 Reng 22:17; 2 Khang 18:16; Ezek 34:5; Matt 9:36
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kholei heiluut phakhan, ama siamruoi ngai'n inheiwa-ah amadiang injuoti, “Tuunhin inmotheijei hiwa munhi ramchik eii.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Mipui ngaihi minsi inlang, inmani'n anaina khuosuung emakli leiya sisuo inlang inbaksik juo-inchorasu.””
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jisu'n aleimasang, “Nangni'n inmani diang baksik peru.””
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jisu'n inmani diang aheirakel, “Waipool angjet ningneime? si inlang juo-enru.””
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jisu'n ama siamruoi ngaidiang aleitipi mi rakip ngaikha rup rup-ah khoithen inlang chinthou bilkhan min-ongru.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Khale inruoiya mi rakip in inhei in-ong taangnga bukkhat-ah mi rajakhat, bukkhat-ah mi soomra-nga.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Khawa suoli Jisu'n waipool ra-nga khali nga inni kha aleiya marwaan tiang enna Pathian minpaakna aleinei. Ama'n waipool kha akatherli asiamruoi ngaidiang mi rakipdiang sempisik-ah aleipeii. Khale inruoiya ama'n nga inni kha-um akatherra inmani ngaidiang aleisempi
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Mipui'n bakna inneiya, inwon inleiminsip.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ama siamruoi ngai'n akaliam waipool li nga kha kokwar soomleini inleikhoomtuup.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Akabak mi ngaikha pasalseng lising ra-nga inlei eii.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jisu'n innottheiya ama siamruoi ngaikha rakuongnga aminluut-ah Bethsaida tiang ama neek-ah ma minsa-ah aleiminsi, khawa phakhan Jisu'n mipui kha-um aleiminsi.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Inmani rakip kha inthenpui suoli, ama'n chingmuolla Pathian kani aleisi.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Kholei ephakhan, rakuong kha tuipui laikhan aleiom, Jisu kha atheinuo-ah muongpangnga aleiom.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ama'n siamruoi ngai poongna kha aleimu, ajarchu thikaraang kangar kha inlei intongpui; khat-um ziingtiang phadan inthum makheiya kuruk kongkarra Jisu'n tuichungnga inmanidiang aheiwa ah ama'n inmani kha aheikheel dengphakhan,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ama'n tuipui chungnga akeiiya iheiwa inmupha khan, inmani'n akathamak raikhuo eii intia inleikheek.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Inmani'n inleimu phakhan inraya-ah inlei-inlai.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Halli ama'n inmani rakuong suungnga aleiluut, khale inruoiya thikaraang kha aleidaijei. Halli asiamruoi ngai'n inthiangnga inleingak.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ajarchu inmani malung ngarjarra, mi lising ra-nga awaina chuon inlak kha leijet matormu.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Inmani'n tuipui inleirakaanna Gennesaret ramtiang inheiwa phakhan rakuong kha muongpangnga inleida.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Inmani'n rakuong makheiya inheisuok phakhan Jisu kha mipui'n ameel inleijet.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Halli mipui ngai'n inleijet phakhan khawa muntiang inheitaanna inheiwa, halli mi kana ngaikha inheiruoiya pherra inleiminzaal.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Khawa suoli Jisu leengnamun rakip-ah, khuo ah, khuopuiya, leiya, phaisuungnga, mipui'n akana ngaikha mi inchunna tiang inheiruoiya akana rakip in apuonmorbit katook nasik inleini, halli akakatook mi rakip in inleidam.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.