Marcos 6

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisu'n khawamun kha amathaanna ama khuopui tiang aleikirra ama siamruoi ngai'n inleijui.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Jihudi ngai Sernikhuoni Synagogue-ah ama'n kaminchu aleiphut, karangai mipui rakip in inleingak. “Inmani'n inleirakel, ama'n hingai rakip hi hunna ijetme?”” angkachang lungsing lungwarme ama diang inpehi? Angtho thowa inlak choun ithotheime?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ama hi emak abe thingchounna akut kathei, Mary sapa, halli James, Joseph, Judas, khat-um Simon u-pa kha? Ama nainu ngai kha-um hiwaram hin einile ommuwabe? Halli inmani ngai'n ama kha leizootmu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jisu'n inmani diang aleiril, “Pathian chongkachoi ngaihi inmani insuungkhurra khat-um in-u innai ngai inchu khoya thona neimu takkha ruongraal achu khoya thona innei.”” Jn 4:44
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Khawa khan Jisu'n mikana lekkhat diang akut duongnga imindam eleiya inlakchoun inkhat-um leitho matormak.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Mipui'n ngamna leineimu jarra, Jisu'n aleingak.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Halli ama siamruoi soomleini ngaikha akoolla akoichunna inni inniya aleitir. Jisu'n ratha kathamakngai mator nasik-ah ranak aleipeii.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Khat-um ama'n chong aleiminchu, “Nangni'n chuon ningsipha khan kherol eleiya iteii choithei nutun, waipool, sial halli sialkok inkhat-um choimaru.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Puondiar inliak choimaru takkha hureikhaang khabit chuongru.””
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ama'n inmani diang aleitipi, hun e-innum innadonna inn khan omru, amunkha ningmathaan maklaiseng.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Hun e-innum ningsina khuopui khan mi ngai'n nangni kha innaleidonmak inchu, khat-um ningchongril kha inna rangaipimak inchu, nakeiiya kaom rahutkha kathing inlang leidaro, khawa tinachu inmanidiang chongmakhaina nileida kha eii.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Khawa suoli inmani'n inleisuok-ah mipui malung thuulna sik-ah chong inleiril.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Inmani'n raikhuo angjet puutsuokna inleinei, halli akana mi angjet olive sariak inleikanoot-ah inleimindam.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Khawa phakhan Herod rengpa'n hiwarakip jarra aleijet, ajarchu Jisu raming kha amun rakip-ah inleirilthang. Mi lekkhat in inti, “John Baptist kha ahongringnookjei! khawa jarra ama'n hiwa inlakchuon ngaihi ithomator eii.”” Matt 16:14; Mk 8:28; Luk 9:19
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Mi lekkhat in inleiti, “Amahi Elijah eii.””
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herod in hiwahi ajet phakhan, ama'n aleiti, “Amahi John Baptist eii, kei'n ariing kitanpa kha eii, takkha kathi makheiya kahong ringnook ejei!””
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herod, ama tak-in John Baptist surnasik-ah chongpena aleinei khat-um aminsurra John kha thirruiya inkhuop-ah mikhumna khan aleida. Herod in hiwa athona ajarchu anaipa Philip numei ineinu Herodias jarra eii, Luk 3:19,20
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 John Baptist in Herod diang leitipi kachak, “Nanaipa numeitak neisikkha Sinadan kha emak!””
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Han Herodias in John kha lei-enzootmak ama kha aleithatzoot, takkha Herod in ajar-eya Herodias in John kha leithat matormak,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herod in John kha aleichi, ajarchu ama'n John kha mikathali inthiang inkhat eii tihi aleijet, Herod in John chongril arangai phakhan amalung aleipoong kha e-innum ama chongril kha alei rangaizoot, khawa jarra ama kha katha tak-ah aleida.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Hekna-ah Herodias in aphakacha aleimu, khachu Herod inneina nikhuo bubakni khan, kalok Kalian, waikaroon ngai, raalmi kalok ngai, halli Galilee khuopui lamkakei ngai koolla,
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Herodias sanu aheiluut-ah ajuolaam, halli Herod khat-um ama sappui ngaikha ajuominrok halli Rengpa'n numeisanu diang aleiti, “Angme nang in nimanuom? kei'n nang imanuomrei kanapesik eii.””
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Halli ama'n chong inkhitna khomak insaamma aleiti, “Nang in ninani takkha kanapesik eii, karengram herkhat e-innum.””
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Khawa jarra ama'n asuok-ah anudiang ajuorakel, “Angtakme kei'n kanisik?””
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Numeisanu khan innottheiya aheikir nook-ah Rengpa diang ajuoni, “Kei'n hiwamun cheihin khat-um atuuntak hin John Baptist lu kha sumkheengnga kamanuom!””
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Hiwa chong in Rengpa malung kha aleiminpoongthei, takkha in-ongpui ngai maikuungnga achong inkhit nakhan ajar-eya, numeisanu chongkha leikheet matormak,
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 khawa jarra ama'n innot tak-ah kangaak raalmi inkhat diang John lu kha heichoinasik chong aleipeii, kangaakpa khan khawa mun amathaanna mikhumna tiang aleisiya John lu kha aleitanna,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 sumkheeng chungnga ada-ah numeisanu diang aleipeii halli khawa numeisanu khan anudiang ajuopeii.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Hiwa chonghi injet phakhan ama siamruoi ngai'n inheiwa-ah akaluong kha inleiya inleiphuum.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Tirton ngaikhan inheikirra Jisu le inlei-inmu, halli inmani ngai'n inchuontholi, minchuna ngaikha inleirilpi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Khawa khan mi katamtak inluut insuok-ah inleiom, Jisu li ama siamruoi ngaikha bubaknapha leimumu, khawa jarra ama'n inmani diang aleitipi, “Hiwa hinna inphut suok-inlang adaina munna si-inlang soong jomachumrui.””
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Khawale inruoiya inmani'n khawamun makheiya suokna inleineiya rakuong inchuongnga adaina munkhan inleisi.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mi katamtak in inmani kasikha inleimu, tu-ngaime itihi inleijet phakhan, inmani ngai'n khuopuisuung inmathaanna Jisu li ama siamruoi ngai tungnasik munkhan inmani'n inleitung masa.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jisu'n rakuong makheiya aheisuokli mi katamtak aleimu phakhan amalungnga inmani ngaikha aleiminriang, ajarchu inmani ngaikha kakhaal kaboi Keelngamle in-ang, khawa jarra Jisu'n minchuna katamtak aleiminchu. Teelna 27:17; 1 Reng 22:17; 2 Khang 18:16; Ezek 34:5; Matt 9:36
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kholei heiluut phakhan, ama siamruoi ngai'n inheiwa-ah amadiang injuoti, “Tuunhin inmotheijei hiwa munhi ramchik eii.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Mipui ngaihi minsi inlang, inmani'n anaina khuosuung emakli leiya sisuo inlang inbaksik juo-inchorasu.””
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jisu'n aleimasang, “Nangni'n inmani diang baksik peru.””
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jisu'n inmani diang aheirakel, “Waipool angjet ningneime? si inlang juo-enru.””
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Jisu'n ama siamruoi ngaidiang aleitipi mi rakip ngaikha rup rup-ah khoithen inlang chinthou bilkhan min-ongru.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Khale inruoiya mi rakip in inhei in-ong taangnga bukkhat-ah mi rajakhat, bukkhat-ah mi soomra-nga.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Khawa suoli Jisu'n waipool ra-nga khali nga inni kha aleiya marwaan tiang enna Pathian minpaakna aleinei. Ama'n waipool kha akatherli asiamruoi ngaidiang mi rakipdiang sempisik-ah aleipeii. Khale inruoiya ama'n nga inni kha-um akatherra inmani ngaidiang aleisempi
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Mipui'n bakna inneiya, inwon inleiminsip.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ama siamruoi ngai'n akaliam waipool li nga kha kokwar soomleini inleikhoomtuup.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Akabak mi ngaikha pasalseng lising ra-nga inlei eii.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jisu'n innottheiya ama siamruoi ngaikha rakuongnga aminluut-ah Bethsaida tiang ama neek-ah ma minsa-ah aleiminsi, khawa phakhan Jisu'n mipui kha-um aleiminsi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Inmani rakip kha inthenpui suoli, ama'n chingmuolla Pathian kani aleisi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Kholei ephakhan, rakuong kha tuipui laikhan aleiom, Jisu kha atheinuo-ah muongpangnga aleiom.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ama'n siamruoi ngai poongna kha aleimu, ajarchu thikaraang kangar kha inlei intongpui; khat-um ziingtiang phadan inthum makheiya kuruk kongkarra Jisu'n tuichungnga inmanidiang aheiwa ah ama'n inmani kha aheikheel dengphakhan,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ama'n tuipui chungnga akeiiya iheiwa inmupha khan, inmani'n akathamak raikhuo eii intia inleikheek.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Inmani'n inleimu phakhan inraya-ah inlei-inlai.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Halli ama'n inmani rakuong suungnga aleiluut, khale inruoiya thikaraang kha aleidaijei. Halli asiamruoi ngai'n inthiangnga inleingak.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ajarchu inmani malung ngarjarra, mi lising ra-nga awaina chuon inlak kha leijet matormu.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Inmani'n tuipui inleirakaanna Gennesaret ramtiang inheiwa phakhan rakuong kha muongpangnga inleida.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Inmani'n rakuong makheiya inheisuok phakhan Jisu kha mipui'n ameel inleijet.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Halli mipui ngai'n inleijet phakhan khawa muntiang inheitaanna inheiwa, halli mi kana ngaikha inheiruoiya pherra inleiminzaal.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Khawa suoli Jisu leengnamun rakip-ah, khuo ah, khuopuiya, leiya, phaisuungnga, mipui'n akana ngaikha mi inchunna tiang inheiruoiya akana rakip in apuonmorbit katook nasik inleini, halli akakatook mi rakip in inleidam.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.