Marcos 5
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Jisu le asiamruoi ngai'n Gerasene ramsuungnga kaom, Galilee tuidiilpang khattiang inhongtung phakhan,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jisu'n rakuongnga inphut ajuochumli chummak thaan billa inphut aheikasuok miring inkhat alei-intongpui. Hiwa miringpa suungnga ratha kathamak kha aleiom
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 khat-um thaanbilla aleiom. Tu inkhat innum amahi woini kahuuiya thirruiya khit-ah damatormu;
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Akutli akeii ngaihi inleikhit, takkha inleikhit racham thirrui kha aleimachat halli thirkha akeiiya aleitouthaak. Tu inkhat innum innuoiya leidamatormu ajarchu ama ranak ngar.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ama'n suunli zaan boiya thaanbil kha akuoitong halli chingnga aleiloon, akheek-ah atheinuo-ah lungnga alei-insukchat.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ama'n Jisu kha kalaak-ah aleimu; halli ama'n aheitanna, Jisu maikuungnga kemurkhup thep-ah chubei ajuotho,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 halli rasa inringnga akheek-ah aleiti, “Jisu, Insaangkhet Pathian Sapa! Angme keidiang nimanuom? Kei'n Pathian ramingnga kanani, kei naminpoong maro!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ama'n hiwahi aleiti ajarchu Jisu'n aleiti, “Ratha kathamak, hiwa mipa diangnga inphut heisuokro!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Khawa jarra Jisu'n amadiang aleirakel, “Naraming ang intime?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Halli ama'n Jisu diang ratha kathamak ngaihi khawa ramma inphut napuutpi maro tia inlet inlet-ah aleiti.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Khawakhan wok rahooi yam chingthut khan inbak-ah inleiom.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Khawa jarra ratha ngaikhan Jisu diang inleiti, “Wok ngaidiang khan natirru, halli keini'n inmani suungnga luutkinte.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ama'n inmani ngaikha aleiminsi, halli mipa diangnga inphut ratha kathamak ngaikha insuok-ah wokngai suungnga inleiluut. Wok rahooi sengkha Wok lising inni in-eii, inraya-ah suktaaktiang sumpalingkhang intho-ah khat-um tuidiil khan inta-ah inleithi.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Wok kakhaal ngaikhan intaanna halli khuopuiya khat-um khuo khuo-ah kaom mi ngaidiang chong ngaihi injuorilpi. Mipui ngaikhan akasuok omchan kha ka-ensik inheiwa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Khat-um Jisu diang inmani'n inheiwa phakhan, inmani'n raikhuo katam kaluutpa kha, puondiar thoa malungron katha roonna; in-ongnga ileiom kha inleimu, halli inmani rakip in amakha inleichi.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Raikhuo kaluutpa khat-um wok ngaidiang aleikasuok rakip kamu ngai'n mipui diangkhan inleirilpi.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Khawa suoli inmani'n Jisu diang inmani ramkha mathaan inlang sitro inleiti.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jisu'n rakuong suungnga aluut phakhan, raikhuo kaluut miringpa'n ama diang aleini, “Kei-um nangle sisuomkate!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Takkha Jisu'n leizootpimak. Khawa rathuulla, amadiang aleiti, “Nang inntiang kir-inlang na-innsuung mi ngaidiang angtuk-ah Pumi Pathian in nang sik-ah inathopi khat-um inaminriang kha rilpiro.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Khawa jarra ama'n khawa munkha amathaanna Khuopui Soom inti ram (Decapolis) arakaanna, Jisu'n ama sik-ah ileithopi ngaikha aleiril. Halli khawa kajet rakip ngai'n inleingak.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisu'n tuidiilpang raaltiang arakaanna aleikir. Khawa tuidiil pangkhan mipui katamtak ama koolla inhei-inchun.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Jairus, khawa ramma Synagogue karoon inkhat aheitung, halli ama'n Jisu kha amupha, Jisu kekuungnga ajuo-inbok
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 khat-um malung kaluut-ah amadiang aleini, “Alakadoong kasanu kha natheiya om, naheiwapi inlang aring adamnasik nakut-ah najuokatook piro aleiti!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Halli Jisu'n amale inruoiya kasi inleiphut. Khawa jarra mipui katamtak in Jisu nuk injuiya amakha inlei-uum.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Khawakhan kumsoomleini thikasarra chikaom rirai karoon numeisa inkhat aleiom,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Kathiam angjet in akana numeisanu kha inlei-en. Ama sialsum rakip aleineiman suojei, takkha kadamsik rathuulla ina kha apha rakip-ah hongkheelsit.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Khawa numeisanu in Jisu athang ala aleijet-ah, ama nukkha mipui karra aheijui,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 khawa numeisanu khan atheinuo-ah inti, “Kei'n ama puonmor kakatook inchu, kei kadamsik eii.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ama'n Jisu puonmor aleikatook, akatookli katookmak ama thikasar kha aleikhak; khawakhan ama'n atheinuo-ah kinahi kadamjei tia alei-injet.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Khawa phakhan Jisu'n ama diangnga aranak isuok kha ajet-ah, Ama'n mipui karra ahei-inlet-ah aleirakel, “Tume kei kapuon kakatook?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ama siamruoi ngai'n inleimasang, “Mipui'n nang inna-uumhi namu; angjarra nang in tume kei kanakatook nitime?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Takkha Jisu'n tu ithome jetsik tia asir apang alei-en.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Numeisanu khan ama diangnga kasuok kha aleijet, khawa jarra kachi khat-um intuulle inruoiya aheiwa-ah Jisu kekuungnga ajuo-inbok, halli akadik rakip kha ama diang aleirilpi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Kasanu, nang ngamna khan nang nadamjei. Kahoi kadaiya sitro, halli napoongna makheiya kadam kha etro.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Hiwahi Jisu'n atilai takkhan, lamkakei Jairus inna inphut chongkachoi lekkhat inhongnga Jairus diang inhongti, “Nasanu kha athijei. Angsikme Karu kha nilakacher?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Angme inmani itikha Jisu'n leirangai pimak, takkha lamkakeipa diang aleiti, “Chimaro, ngamnabit ngamnaro.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Khanna inphutchu Peter, James halli anai John elekleiya tu inkhat-um anuk kajuisik-ah leizootpimakjei.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Inmani'n synagogue lamkakei Jairus inna inleitung, khawakhan Jisu'n thodan jetmuwa inkheek-ah khat-um inwaiya kachap ngaikha aleimu.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ama'n innsuung aluut-ah inmani diang aleiti, “Angtia thodan ningjet makme? Angsik ame ningchap? Naipangnu hi akathi emak, takkha akazaal keeng!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Inmani'n ama kha inlei innuipui, khawa jarra ama'n inmani rakip tuolla aleiminsuok, asiamruoi inthumle khat-um naipangnu nuli pa aruoiya, naipangnu zaalnatiang khan inleiluut.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ama'n naipangnu kutkhan amahuumma aleiti, “Talitha, Koum,” tinachu, “Alakasiin naipangnu, kei'n kati nang intheitro!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Khawapha takkhan ama'n intheiya asi aleihong. (Numeisanu kha kum soomleini alei eii.) Hiwa inmupha khan, inmani'n inthiangnga inleingak.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Takkha Jisu'n tu diang-um rilpimaru tia chong kangar kha inmani diang aleipeii, halli ama'n aleiti, “Numeisanu diang baksik lekkhat peru.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.