Marcos 5

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisu le asiamruoi ngai'n Gerasene ramsuungnga kaom, Galilee tuidiilpang khattiang inhongtung phakhan,
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Jisu'n rakuongnga inphut ajuochumli chummak thaan billa inphut aheikasuok miring inkhat alei-intongpui. Hiwa miringpa suungnga ratha kathamak kha aleiom
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 khat-um thaanbilla aleiom. Tu inkhat innum amahi woini kahuuiya thirruiya khit-ah damatormu;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Akutli akeii ngaihi inleikhit, takkha inleikhit racham thirrui kha aleimachat halli thirkha akeiiya aleitouthaak. Tu inkhat innum innuoiya leidamatormu ajarchu ama ranak ngar.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ama'n suunli zaan boiya thaanbil kha akuoitong halli chingnga aleiloon, akheek-ah atheinuo-ah lungnga alei-insukchat.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ama'n Jisu kha kalaak-ah aleimu; halli ama'n aheitanna, Jisu maikuungnga kemurkhup thep-ah chubei ajuotho,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 halli rasa inringnga akheek-ah aleiti, “Jisu, Insaangkhet Pathian Sapa! Angme keidiang nimanuom? Kei'n Pathian ramingnga kanani, kei naminpoong maro!””
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ama'n hiwahi aleiti ajarchu Jisu'n aleiti, “Ratha kathamak, hiwa mipa diangnga inphut heisuokro!””
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Khawa jarra Jisu'n amadiang aleirakel, “Naraming ang intime?””
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Halli ama'n Jisu diang ratha kathamak ngaihi khawa ramma inphut napuutpi maro tia inlet inlet-ah aleiti.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Khawakhan wok rahooi yam chingthut khan inbak-ah inleiom.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Khawa jarra ratha ngaikhan Jisu diang inleiti, “Wok ngaidiang khan natirru, halli keini'n inmani suungnga luutkinte.””
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ama'n inmani ngaikha aleiminsi, halli mipa diangnga inphut ratha kathamak ngaikha insuok-ah wokngai suungnga inleiluut. Wok rahooi sengkha Wok lising inni in-eii, inraya-ah suktaaktiang sumpalingkhang intho-ah khat-um tuidiil khan inta-ah inleithi.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Wok kakhaal ngaikhan intaanna halli khuopuiya khat-um khuo khuo-ah kaom mi ngaidiang chong ngaihi injuorilpi. Mipui ngaikhan akasuok omchan kha ka-ensik inheiwa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Khat-um Jisu diang inmani'n inheiwa phakhan, inmani'n raikhuo katam kaluutpa kha, puondiar thoa malungron katha roonna; in-ongnga ileiom kha inleimu, halli inmani rakip in amakha inleichi.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Raikhuo kaluutpa khat-um wok ngaidiang aleikasuok rakip kamu ngai'n mipui diangkhan inleirilpi.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Khawa suoli inmani'n Jisu diang inmani ramkha mathaan inlang sitro inleiti.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Jisu'n rakuong suungnga aluut phakhan, raikhuo kaluut miringpa'n ama diang aleini, “Kei-um nangle sisuomkate!””
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Takkha Jisu'n leizootpimak. Khawa rathuulla, amadiang aleiti, “Nang inntiang kir-inlang na-innsuung mi ngaidiang angtuk-ah Pumi Pathian in nang sik-ah inathopi khat-um inaminriang kha rilpiro.””
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Khawa jarra ama'n khawa munkha amathaanna Khuopui Soom inti ram (Decapolis) arakaanna, Jisu'n ama sik-ah ileithopi ngaikha aleiril. Halli khawa kajet rakip ngai'n inleingak.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jisu'n tuidiilpang raaltiang arakaanna aleikir. Khawa tuidiil pangkhan mipui katamtak ama koolla inhei-inchun.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jairus, khawa ramma Synagogue karoon inkhat aheitung, halli ama'n Jisu kha amupha, Jisu kekuungnga ajuo-inbok
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 khat-um malung kaluut-ah amadiang aleini, “Alakadoong kasanu kha natheiya om, naheiwapi inlang aring adamnasik nakut-ah najuokatook piro aleiti!””
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Halli Jisu'n amale inruoiya kasi inleiphut. Khawa jarra mipui katamtak in Jisu nuk injuiya amakha inlei-uum.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Khawakhan kumsoomleini thikasarra chikaom rirai karoon numeisa inkhat aleiom,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Kathiam angjet in akana numeisanu kha inlei-en. Ama sialsum rakip aleineiman suojei, takkha kadamsik rathuulla ina kha apha rakip-ah hongkheelsit.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Khawa numeisanu in Jisu athang ala aleijet-ah, ama nukkha mipui karra aheijui,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 khawa numeisanu khan atheinuo-ah inti, “Kei'n ama puonmor kakatook inchu, kei kadamsik eii.””
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ama'n Jisu puonmor aleikatook, akatookli katookmak ama thikasar kha aleikhak; khawakhan ama'n atheinuo-ah kinahi kadamjei tia alei-injet.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Khawa phakhan Jisu'n ama diangnga aranak isuok kha ajet-ah, Ama'n mipui karra ahei-inlet-ah aleirakel, “Tume kei kapuon kakatook?””
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ama siamruoi ngai'n inleimasang, “Mipui'n nang inna-uumhi namu; angjarra nang in tume kei kanakatook nitime?””
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Takkha Jisu'n tu ithome jetsik tia asir apang alei-en.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Numeisanu khan ama diangnga kasuok kha aleijet, khawa jarra kachi khat-um intuulle inruoiya aheiwa-ah Jisu kekuungnga ajuo-inbok, halli akadik rakip kha ama diang aleirilpi.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Kasanu, nang ngamna khan nang nadamjei. Kahoi kadaiya sitro, halli napoongna makheiya kadam kha etro.””
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Hiwahi Jisu'n atilai takkhan, lamkakei Jairus inna inphut chongkachoi lekkhat inhongnga Jairus diang inhongti, “Nasanu kha athijei. Angsikme Karu kha nilakacher?””
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Angme inmani itikha Jisu'n leirangai pimak, takkha lamkakeipa diang aleiti, “Chimaro, ngamnabit ngamnaro.””
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Khanna inphutchu Peter, James halli anai John elekleiya tu inkhat-um anuk kajuisik-ah leizootpimakjei.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Inmani'n synagogue lamkakei Jairus inna inleitung, khawakhan Jisu'n thodan jetmuwa inkheek-ah khat-um inwaiya kachap ngaikha aleimu.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ama'n innsuung aluut-ah inmani diang aleiti, “Angtia thodan ningjet makme? Angsik ame ningchap? Naipangnu hi akathi emak, takkha akazaal keeng!””
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Inmani'n ama kha inlei innuipui, khawa jarra ama'n inmani rakip tuolla aleiminsuok, asiamruoi inthumle khat-um naipangnu nuli pa aruoiya, naipangnu zaalnatiang khan inleiluut.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ama'n naipangnu kutkhan amahuumma aleiti, “Talitha, Koum,”” tinachu, “Alakasiin naipangnu, kei'n kati nang intheitro!””
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Khawapha takkhan ama'n intheiya asi aleihong. (Numeisanu kha kum soomleini alei eii.) Hiwa inmupha khan, inmani'n inthiangnga inleingak.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Takkha Jisu'n tu diang-um rilpimaru tia chong kangar kha inmani diang aleipeii, halli ama'n aleiti, “Numeisanu diang baksik lekkhat peru.””
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.