Marcos 5
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Jisu le asiamruoi ngai'n Gerasene ramsuungnga kaom, Galilee tuidiilpang khattiang inhongtung phakhan,
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jisu'n rakuongnga inphut ajuochumli chummak thaan billa inphut aheikasuok miring inkhat alei-intongpui. Hiwa miringpa suungnga ratha kathamak kha aleiom
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 khat-um thaanbilla aleiom. Tu inkhat innum amahi woini kahuuiya thirruiya khit-ah damatormu;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Akutli akeii ngaihi inleikhit, takkha inleikhit racham thirrui kha aleimachat halli thirkha akeiiya aleitouthaak. Tu inkhat innum innuoiya leidamatormu ajarchu ama ranak ngar.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ama'n suunli zaan boiya thaanbil kha akuoitong halli chingnga aleiloon, akheek-ah atheinuo-ah lungnga alei-insukchat.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ama'n Jisu kha kalaak-ah aleimu; halli ama'n aheitanna, Jisu maikuungnga kemurkhup thep-ah chubei ajuotho,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 halli rasa inringnga akheek-ah aleiti, “Jisu, Insaangkhet Pathian Sapa! Angme keidiang nimanuom? Kei'n Pathian ramingnga kanani, kei naminpoong maro!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ama'n hiwahi aleiti ajarchu Jisu'n aleiti, “Ratha kathamak, hiwa mipa diangnga inphut heisuokro!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Khawa jarra Jisu'n amadiang aleirakel, “Naraming ang intime?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Halli ama'n Jisu diang ratha kathamak ngaihi khawa ramma inphut napuutpi maro tia inlet inlet-ah aleiti.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Khawakhan wok rahooi yam chingthut khan inbak-ah inleiom.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Khawa jarra ratha ngaikhan Jisu diang inleiti, “Wok ngaidiang khan natirru, halli keini'n inmani suungnga luutkinte.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ama'n inmani ngaikha aleiminsi, halli mipa diangnga inphut ratha kathamak ngaikha insuok-ah wokngai suungnga inleiluut. Wok rahooi sengkha Wok lising inni in-eii, inraya-ah suktaaktiang sumpalingkhang intho-ah khat-um tuidiil khan inta-ah inleithi.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Wok kakhaal ngaikhan intaanna halli khuopuiya khat-um khuo khuo-ah kaom mi ngaidiang chong ngaihi injuorilpi. Mipui ngaikhan akasuok omchan kha ka-ensik inheiwa.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Khat-um Jisu diang inmani'n inheiwa phakhan, inmani'n raikhuo katam kaluutpa kha, puondiar thoa malungron katha roonna; in-ongnga ileiom kha inleimu, halli inmani rakip in amakha inleichi.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Raikhuo kaluutpa khat-um wok ngaidiang aleikasuok rakip kamu ngai'n mipui diangkhan inleirilpi.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Khawa suoli inmani'n Jisu diang inmani ramkha mathaan inlang sitro inleiti.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Jisu'n rakuong suungnga aluut phakhan, raikhuo kaluut miringpa'n ama diang aleini, “Kei-um nangle sisuomkate!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Takkha Jisu'n leizootpimak. Khawa rathuulla, amadiang aleiti, “Nang inntiang kir-inlang na-innsuung mi ngaidiang angtuk-ah Pumi Pathian in nang sik-ah inathopi khat-um inaminriang kha rilpiro.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Khawa jarra ama'n khawa munkha amathaanna Khuopui Soom inti ram (Decapolis) arakaanna, Jisu'n ama sik-ah ileithopi ngaikha aleiril. Halli khawa kajet rakip ngai'n inleingak.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jisu'n tuidiilpang raaltiang arakaanna aleikir. Khawa tuidiil pangkhan mipui katamtak ama koolla inhei-inchun.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Jairus, khawa ramma Synagogue karoon inkhat aheitung, halli ama'n Jisu kha amupha, Jisu kekuungnga ajuo-inbok
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 khat-um malung kaluut-ah amadiang aleini, “Alakadoong kasanu kha natheiya om, naheiwapi inlang aring adamnasik nakut-ah najuokatook piro aleiti!”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Halli Jisu'n amale inruoiya kasi inleiphut. Khawa jarra mipui katamtak in Jisu nuk injuiya amakha inlei-uum.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Khawakhan kumsoomleini thikasarra chikaom rirai karoon numeisa inkhat aleiom,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Kathiam angjet in akana numeisanu kha inlei-en. Ama sialsum rakip aleineiman suojei, takkha kadamsik rathuulla ina kha apha rakip-ah hongkheelsit.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Khawa numeisanu in Jisu athang ala aleijet-ah, ama nukkha mipui karra aheijui,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 khawa numeisanu khan atheinuo-ah inti, “Kei'n ama puonmor kakatook inchu, kei kadamsik eii.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ama'n Jisu puonmor aleikatook, akatookli katookmak ama thikasar kha aleikhak; khawakhan ama'n atheinuo-ah kinahi kadamjei tia alei-injet.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Khawa phakhan Jisu'n ama diangnga aranak isuok kha ajet-ah, Ama'n mipui karra ahei-inlet-ah aleirakel, “Tume kei kapuon kakatook?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ama siamruoi ngai'n inleimasang, “Mipui'n nang inna-uumhi namu; angjarra nang in tume kei kanakatook nitime?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Takkha Jisu'n tu ithome jetsik tia asir apang alei-en.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Numeisanu khan ama diangnga kasuok kha aleijet, khawa jarra kachi khat-um intuulle inruoiya aheiwa-ah Jisu kekuungnga ajuo-inbok, halli akadik rakip kha ama diang aleirilpi.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Kasanu, nang ngamna khan nang nadamjei. Kahoi kadaiya sitro, halli napoongna makheiya kadam kha etro.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Hiwahi Jisu'n atilai takkhan, lamkakei Jairus inna inphut chongkachoi lekkhat inhongnga Jairus diang inhongti, “Nasanu kha athijei. Angsikme Karu kha nilakacher?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Angme inmani itikha Jisu'n leirangai pimak, takkha lamkakeipa diang aleiti, “Chimaro, ngamnabit ngamnaro.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Khanna inphutchu Peter, James halli anai John elekleiya tu inkhat-um anuk kajuisik-ah leizootpimakjei.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Inmani'n synagogue lamkakei Jairus inna inleitung, khawakhan Jisu'n thodan jetmuwa inkheek-ah khat-um inwaiya kachap ngaikha aleimu.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ama'n innsuung aluut-ah inmani diang aleiti, “Angtia thodan ningjet makme? Angsik ame ningchap? Naipangnu hi akathi emak, takkha akazaal keeng!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Inmani'n ama kha inlei innuipui, khawa jarra ama'n inmani rakip tuolla aleiminsuok, asiamruoi inthumle khat-um naipangnu nuli pa aruoiya, naipangnu zaalnatiang khan inleiluut.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ama'n naipangnu kutkhan amahuumma aleiti, “Talitha, Koum,” tinachu, “Alakasiin naipangnu, kei'n kati nang intheitro!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Khawapha takkhan ama'n intheiya asi aleihong. (Numeisanu kha kum soomleini alei eii.) Hiwa inmupha khan, inmani'n inthiangnga inleingak.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Takkha Jisu'n tu diang-um rilpimaru tia chong kangar kha inmani diang aleipeii, halli ama'n aleiti, “Numeisanu diang baksik lekkhat peru.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.