Marcos 4

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inlet-ah Jisu'n Galilee tuidiil khamma minchuna aleiphut. Ama koolla hong-inchun mipui ngaikha inleitam, khawa jarra ama'n rakuong inkhat suungnga aluut-ah alei in-ong. Rakuong kha tuikhamma aleiom, khale inruoiya mipui ngai-um tuikham khan inleingir. Luk 5:1-3
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ama'n chongminkhi katamtak aneimanna inmani ngaikha aleiminchu, halli inmani diang aleiti:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Rangairu! miring inkhat in muchiru kaworsik aheisuokjei.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ama'n leiya muchiru kha aheiwor pha, lekkhat in lamkoolla achul, halli wa ngai'n inheiwa-ah inruut.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Muchiru lekkhat in neipil toomna lungbil khan inchul. Muchiru kha innot-ah ahongmoong, ajarchu neipil kha lei-inthuukmak.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Halli kani ahongsuok pha, akadoong muchichiak ngaikha injuo charjei; ajarchu inrajung kha inthuuk-ah leisi matormak, muchichiak ngaikha innot-ah inleichar.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Muchiru lekkhat in raling karra inchul, inhongmoong takkha raling in aleidiip, halli inmani leikaramu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Takkha muchiru lekkhatchu neipil hoina-ah inleichul, khat-um achiakngai khan inhongkek, inhong-insoon, khat-um inhongkara: lekkhat in soomthum, soomruk halli lekkhat in rajakhat inhongkara.””
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Halli Jisu'n ahekna-ah aleiti, “Akuor indou rakip in hiwahi rangairu!””
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jisu'n atheinuoa aompha, ama siamruoi soomleini ngaile inruoiya ama jarra kajet ngai'n akoolla inheiwa halli chongminkhi ngaikha incheenna rilcheen nasik amadiang inleirakel.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 “Nangni diangchu Pathian Rengram jarra inthup rakip jetnasik kha anapejei,”” tia Jisu'n aleimasang. “Takkha tu ka-ang tuolla kaom lekkhat ngaisikchu, chongminkhi hinna hiwa rakip ngaihi injetsik eii,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Khawa jarra,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Halli Jisu'n inmani diang aleirakel, “Nangni'n hiwa chongminkhi hi jetmakchube? Kha e-inle, nangni'n chongminkhi rakip ngaihi angtho tholi ningjet sikme?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Muchi kaworpa khan Pathian chongkha awor.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Miring lekkhat khachu lamsirra kachul muchi ngaikhale in-ang; inmani'n khawa chongkha injetli injetmak, Seitan khan aheiwali achoideljei.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Miring lekkhat ngai'n lungkarra akata muchi khale in-ang. Inmani'n khawa chongkha injetli injetmak, karok tak-ah inleikeiluut.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Takkha inmani inrajung inthuuk-ah leisimu, khat-um inmani soot leideimatormu. Khawa chongkhan ajar-eya, poongraalna aheiwapha khanchu, inmani'n innot-ah mangna innei.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Miring lekkhat ngaikhan raling karra kachul muchi khale in-ang. Inmani ngaihi chong kajetjei ngaikha in-eii,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Takkha hiwa ringkhuo poongna ngai, inchong kamanuom, khat-um aleiilaak manuomna rakip ngaikhan, khawa chongkha inminmang, khawa jarra inmani karamu.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Takkha miring lekkhat khachu neipil hoina munna inwor muchi khale in-ang. Inmani'n chongkha inrangai, inkeiluut, lekkhat in soomthum, soomruk, halli lekkhat in rajakhat inkara.””
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jisu'n aminchudel nook-ah, “Tu inkhat innum meiser heichoiya halli kok nuoiya emakli zaalmun nuoiya inda ngaiyabe? meiser kechungnga inda-ngai emak abe?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Lei inthup ngaikha lahong inlarsik eii, halli lei inkhu rakip ngaikha ala inlongsik eii.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Akuor indou rakip in hiwahi rangairu!””
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ama'n inmani diang aleiti, “Nangni'n ningjet ngaikhan insingtheiru. Nangni'n mi ngai chungnga chong ningtan angnga nangni diang-um Pathian in atansik eii, kheella atansik eii. Matt 7:2; Luk 6:38
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ajarchu akanei amadiang kheella apesik eii, han kaneimak amadiang ama inei lekteii kha-um aleidelsik eii.”” Matt 13:12; 25:29; Luk 19:26
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jisu'n aleiril, “Pathian Rengram khachu, miring inkhat in aleiya muchiru iwor khale in-ang.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ama'n zaanna azaal, suun eli inthei, halli khawa rathil muchiru ngaikhan inhongkek-ah inhongmoong. Hiwahi angtho tholi kasuokme iti ama'n leijetmak.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Neipil khan muchi chiak ngaikha minmoong halli inhongkara; mansakhet-ah inziik inhongsuok, halli inbor, ahekna-ah sawuui katha kha inkara.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Sawuui kha aminpha, mipa khan kooiteiiya saang karakhool aleiphut, ajarchu leirakhool phakha aheitungjei. Jo 3:13
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 “Pathian Rengram hi angleme in-ang nitisik?”” Jisu'n aleirakel. “Angkachang chongminkhi nineimanli nirilcheen sikme?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Khawa khachu, miring inkhat in manmasituolla, akasinkhet anchamru achoiya, neipilla iwor khale in-ang.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Apha lekkhat eli ahongmoong khat-um thingkuung ngai karra akalokkhet ahong eii. Khat-um abaak kalok ngai ahongsuok ah khawa ralikhan wa ngai'n inrabu inleiphan.””
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisu'n ama chongkha mi ngaidiang aleiril, hiwa ka-ang chongminkhi katamtak ngaihi aneimanna; ama'n inmani diang injetmatorseng aleirilpi.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ama'n chongminkhi inchellekleiya inmani diang iteii inkhat-um leirilpimak, takkha ama asiamruoi ngaile inom phakhan, ama'n incheenna angrakip ngaikha inmani diang aleirilpi.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Khawa nitak kholeitiang khan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Eini tuidiil raalkhattiang khan rakaan inlang sirui.””
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Khawa jarra inmani'n mipui ngaikha inda-ah; asiamruoi ngai'n Jisu alei in-ongna rakuong khan inluut-ah, inmani'n ama kha inleiruoi. Rakuong lekkhat-um khawa munkhan inleiom.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Jetlei theileiya thipui kangar inkhat ahongraangnga, tuiphuksaan khan rakuong pangkha hongzeemma tuikaluut aleiphut, rakuong kha tui'n hongsipsik aleitho. Thipui ka-ngar khat-um tuiphuksaan khan rakuong pangkha ihongzeem|alt="Suddenly strong wind blew" src="CN01707B.TIF" size="span" ref="4:37"
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jisu'n rakuong nuktiang khan, luthun aneiya aleizaal. Asiamruoi ngai'n ama inkeitheiya inleiti, “Karu, keini kathisik kin-ejei, keini sik-ah nang ngaidon makchebe?””
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jisu'n angirra thipui diangkhan chong aleipeii, “Omchianro!”” halli ama'n tuiphuksaan diangkhan aleiti, “Daitaro!”” Thipui kha ajuodai, halli khawakhan thipuikha ajuodaijei.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Angsik-ah nangni'n ningchime? Tuunkatung nangni ngamna laneimak chube?””
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Takkha kachi khan inmani diang asip-ah inkhatli inkhat diang inlei-inti, “Hiwa miring hi tume? thipui khat-um tuiphuksaan innum achong injuihi!””
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.