Marcos 4

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inlet-ah Jisu'n Galilee tuidiil khamma minchuna aleiphut. Ama koolla hong-inchun mipui ngaikha inleitam, khawa jarra ama'n rakuong inkhat suungnga aluut-ah alei in-ong. Rakuong kha tuikhamma aleiom, khale inruoiya mipui ngai-um tuikham khan inleingir. Luk 5:1-3
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ama'n chongminkhi katamtak aneimanna inmani ngaikha aleiminchu, halli inmani diang aleiti:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Rangairu! miring inkhat in muchiru kaworsik aheisuokjei.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ama'n leiya muchiru kha aheiwor pha, lekkhat in lamkoolla achul, halli wa ngai'n inheiwa-ah inruut.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Muchiru lekkhat in neipil toomna lungbil khan inchul. Muchiru kha innot-ah ahongmoong, ajarchu neipil kha lei-inthuukmak.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Halli kani ahongsuok pha, akadoong muchichiak ngaikha injuo charjei; ajarchu inrajung kha inthuuk-ah leisi matormak, muchichiak ngaikha innot-ah inleichar.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Muchiru lekkhat in raling karra inchul, inhongmoong takkha raling in aleidiip, halli inmani leikaramu.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Takkha muchiru lekkhatchu neipil hoina-ah inleichul, khat-um achiakngai khan inhongkek, inhong-insoon, khat-um inhongkara: lekkhat in soomthum, soomruk halli lekkhat in rajakhat inhongkara.””
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Halli Jisu'n ahekna-ah aleiti, “Akuor indou rakip in hiwahi rangairu!””
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jisu'n atheinuoa aompha, ama siamruoi soomleini ngaile inruoiya ama jarra kajet ngai'n akoolla inheiwa halli chongminkhi ngaikha incheenna rilcheen nasik amadiang inleirakel.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 “Nangni diangchu Pathian Rengram jarra inthup rakip jetnasik kha anapejei,”” tia Jisu'n aleimasang. “Takkha tu ka-ang tuolla kaom lekkhat ngaisikchu, chongminkhi hinna hiwa rakip ngaihi injetsik eii,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Khawa jarra,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Halli Jisu'n inmani diang aleirakel, “Nangni'n hiwa chongminkhi hi jetmakchube? Kha e-inle, nangni'n chongminkhi rakip ngaihi angtho tholi ningjet sikme?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Muchi kaworpa khan Pathian chongkha awor.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Miring lekkhat khachu lamsirra kachul muchi ngaikhale in-ang; inmani'n khawa chongkha injetli injetmak, Seitan khan aheiwali achoideljei.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Miring lekkhat ngai'n lungkarra akata muchi khale in-ang. Inmani'n khawa chongkha injetli injetmak, karok tak-ah inleikeiluut.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Takkha inmani inrajung inthuuk-ah leisimu, khat-um inmani soot leideimatormu. Khawa chongkhan ajar-eya, poongraalna aheiwapha khanchu, inmani'n innot-ah mangna innei.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Miring lekkhat ngaikhan raling karra kachul muchi khale in-ang. Inmani ngaihi chong kajetjei ngaikha in-eii,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Takkha hiwa ringkhuo poongna ngai, inchong kamanuom, khat-um aleiilaak manuomna rakip ngaikhan, khawa chongkha inminmang, khawa jarra inmani karamu.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Takkha miring lekkhat khachu neipil hoina munna inwor muchi khale in-ang. Inmani'n chongkha inrangai, inkeiluut, lekkhat in soomthum, soomruk, halli lekkhat in rajakhat inkara.””
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jisu'n aminchudel nook-ah, “Tu inkhat innum meiser heichoiya halli kok nuoiya emakli zaalmun nuoiya inda ngaiyabe? meiser kechungnga inda-ngai emak abe?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Lei inthup ngaikha lahong inlarsik eii, halli lei inkhu rakip ngaikha ala inlongsik eii.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Akuor indou rakip in hiwahi rangairu!””
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ama'n inmani diang aleiti, “Nangni'n ningjet ngaikhan insingtheiru. Nangni'n mi ngai chungnga chong ningtan angnga nangni diang-um Pathian in atansik eii, kheella atansik eii. Matt 7:2; Luk 6:38
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ajarchu akanei amadiang kheella apesik eii, han kaneimak amadiang ama inei lekteii kha-um aleidelsik eii.”” Matt 13:12; 25:29; Luk 19:26
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jisu'n aleiril, “Pathian Rengram khachu, miring inkhat in aleiya muchiru iwor khale in-ang.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ama'n zaanna azaal, suun eli inthei, halli khawa rathil muchiru ngaikhan inhongkek-ah inhongmoong. Hiwahi angtho tholi kasuokme iti ama'n leijetmak.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Neipil khan muchi chiak ngaikha minmoong halli inhongkara; mansakhet-ah inziik inhongsuok, halli inbor, ahekna-ah sawuui katha kha inkara.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Sawuui kha aminpha, mipa khan kooiteiiya saang karakhool aleiphut, ajarchu leirakhool phakha aheitungjei. Jo 3:13
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 “Pathian Rengram hi angleme in-ang nitisik?”” Jisu'n aleirakel. “Angkachang chongminkhi nineimanli nirilcheen sikme?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Khawa khachu, miring inkhat in manmasituolla, akasinkhet anchamru achoiya, neipilla iwor khale in-ang.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Apha lekkhat eli ahongmoong khat-um thingkuung ngai karra akalokkhet ahong eii. Khat-um abaak kalok ngai ahongsuok ah khawa ralikhan wa ngai'n inrabu inleiphan.””
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jisu'n ama chongkha mi ngaidiang aleiril, hiwa ka-ang chongminkhi katamtak ngaihi aneimanna; ama'n inmani diang injetmatorseng aleirilpi.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ama'n chongminkhi inchellekleiya inmani diang iteii inkhat-um leirilpimak, takkha ama asiamruoi ngaile inom phakhan, ama'n incheenna angrakip ngaikha inmani diang aleirilpi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Khawa nitak kholeitiang khan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Eini tuidiil raalkhattiang khan rakaan inlang sirui.””
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Khawa jarra inmani'n mipui ngaikha inda-ah; asiamruoi ngai'n Jisu alei in-ongna rakuong khan inluut-ah, inmani'n ama kha inleiruoi. Rakuong lekkhat-um khawa munkhan inleiom.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Jetlei theileiya thipui kangar inkhat ahongraangnga, tuiphuksaan khan rakuong pangkha hongzeemma tuikaluut aleiphut, rakuong kha tui'n hongsipsik aleitho. Thipui ka-ngar khat-um tuiphuksaan khan rakuong pangkha ihongzeem|alt="Suddenly strong wind blew" src="CN01707B.TIF" size="span" ref="4:37"
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jisu'n rakuong nuktiang khan, luthun aneiya aleizaal. Asiamruoi ngai'n ama inkeitheiya inleiti, “Karu, keini kathisik kin-ejei, keini sik-ah nang ngaidon makchebe?””
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jisu'n angirra thipui diangkhan chong aleipeii, “Omchianro!”” halli ama'n tuiphuksaan diangkhan aleiti, “Daitaro!”” Thipui kha ajuodai, halli khawakhan thipuikha ajuodaijei.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Angsik-ah nangni'n ningchime? Tuunkatung nangni ngamna laneimak chube?””
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Takkha kachi khan inmani diang asip-ah inkhatli inkhat diang inlei-inti, “Hiwa miring hi tume? thipui khat-um tuiphuksaan innum achong injuihi!””
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.