Marcos 3

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khawasuo Jisu'n Synagogue-ah aleikirnook, khawakhan akut kathi miring inkhat aleiom.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Jisu diang noonnasik ithosial ombe tia athang suonasik kamanuom mi lekkhat khawakhan in-enna inleiom; khawa jarra inmani'n Sernikhuo khan ama'n miring pakha amindambe tia katha-ah inlei-ensui.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jisu'n kanapa diang aleiti, “Matianghin hongkalro.””
3 Ele disse para o homem:
4 Halli Ama'n inmani diang aleirakel, “Sernikhuo khan eini Sinadan in ang thocha atime? sansik emakli minmang sikbe? Tu ka-ang khat ringkhuo sansik emakli minmangsik hibe?””
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jisu'n amit kalek-ah inmani diang alei-enna aleiraang, inmani malung kangar khat-um inthamak jarra aleipoongpui. Khawasuoli ama'n mipa diangkhan aleiti, “Nakut keisuoro.”” Ama'n akut aheikeisuo, halli akutkha aleidam.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Khawasuo Pharisee ngai'n Synagogue inmathaanna inleisi; halli Herod mi ngaile innot-ah in-inmuwa, inmani'n Jisu thatnasik chuon inleiminsuuk.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jisu'n asiamruoi ngaile Galilee tuidiiltiang inleisi, Galileeya inphut mipui katamtak in anuk inleijui,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Judea ramma, Jerusalemma, Idumea ramma, Jordan raaltiangnga kaom ram, khat-um Tyre le Sidon rampumpuiya mi katamtak in Jisu itho ngaikha injet-ah amadiang inheiwa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Mipui intamhei jarra ama in-uum maknasik Jisu'n asiamruoi ngaidiang rakuong inkhat amasik minteiru aleitipi. Jisu sik asiamruoi ngai'n rakuong inleimintei.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ama'n mi katamtak aleimindam, khat-um akana rakip in ama katooknasik ama omnatiang inlei-inneng.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ratha kathamak kanei mirakip in ama inmu phakhan, inmani'n amaikuungnga inleipur khat-um inringnga inleikheek, “Nangchu Pathian Sapa kha na-eii!””
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jisu'n ratha kathamak ipuutpi inmani ngaidiang ama tutakme tihi tu inkhatdiang tipimaru tia chong kanatak aleipeii.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jisu'n ching inkhat akalla halli ama'n imanuom mi ngaikha aleikoi. Inmani'n amadiang inheiwa,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 han ama'n soomleini ngaikha amale inruoisik khat-um chongkaril sik-ah aleikadangnga “Tirton tia aleikoi,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 khat-um raikhuo ngai puutsuok nasik ranak aleipeii.””
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Hiwa senghi ikadang soomleini ngaikha in-eii: Simon (Peter tia Jisu'n araming aphuo);
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 James li anai John, Zebedee sangai (Jisu'n Boanerges tia araming aleiphuo, hiwa tinachu “Ruokinri sapa ngai”” tina eii);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, Alphaeus sapa James, Thaddaeus, Simon Patriot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Halli Judas Iscariot, Jisu kajuorpa, hiwa ngaihi in-eii.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Khawa suoli Jisu'n inntiang aleikir. Woikhat-um khawa ka-ang akatam mipui inchun nook-ah Jisu khat-um asiamruoi ngaikha bubaknasik pha leimumu.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ama insuung mi ngai'n hiwachong injetpha, inmani'n amakha ruoinasik inleitho, ajarchu inmani'n inleiti, “Amahi inweetjei!””
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Jerusalem tiangnga kahong Dan Karu lekkhat ngai'n, “Ama suungnga Beelzebul om! raikhuo ngai lamkakeipa khan amadiang ranak apeya halli inmani iminpuutsuok eii,”” inleiti. Matt 9:34; 10:25
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Khawa jarra Jisu'n inmani ngaikha akoolla koiya, inmani diang chongminkhi ngaikha aleirilpi: “Angtho thoa Seitan in Seitan apuutsuok sikme?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Rengram inkhat in inthenkhoiya rupni insuok inchu inkhatli inkhat insuol inta, khawa rengram kha akoisik eii.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Insuungkhur inkhat inthenkhoiya rupni insuok inchu inkhatli inkhat insuol inta, khawa insuungkhur kha akoisik eii.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Khawa jarra Seitan rengram hi rupni suok ah inthenkhoi inchu, khawa kha sootnuni, takkha alek alek-ah koita amang wiaksik eii.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Tu inkhat innum aka-ngar mipa kha akhitmasa-ah adamak inchu, a-inn luut-ah aneinaak rakip kha leimator nuni.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Inthiangnga kei'n nangni diang kitihi eii, khachu mi ngai manu rakip khat-um inrilse angjet leiom innum angaidam pisik eii.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Takkha tu e-innum Ratha Inthiang chungnga karilse ngaikha angtikniteii ngaidam pinuni, ajarchu ama'n hektik kaboi manu kha athojei.”” Luk 12:10
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 “Ama suungnga ratha kathamak kha aom”” mi lekkhat in inti jarra, Jisu'n hiwahi aleiti.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Khawa suoli Jisu anu le anai ngai inhongtung jei. Inmani'n inntuolla inngirra amadiang chong inminsiya ama inleikoi.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Jisu koolla mipui katamtak inlei in-ong, halli inmani'n ama diang inleiti, “Enro, nanu le na-u nanai, nasar ngai'n tuolla nang inna inmupuizoot-ah inom.””
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jisu'n aleimasang, “Tume kei kanu? Tume kei ka-u kanai ngai?””
33 Jesus perguntou:
34 Ama koolla in-ong mipui ngaikha ahei-enna aleiti, “Enru! Hinna kaom ngaihi kei kanu khat-um kei ka-u kanai ngaikha in eii!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Tu e-innum Pathian lungdou katho ngaikha ka-u kanai, kanu khat-um kasar ngaikha in eii.””
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.