Marcos 3
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC
1 Khawasuo Jisu'n Synagogue-ah aleikirnook, khawakhan akut kathi miring inkhat aleiom.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Jisu diang noonnasik ithosial ombe tia athang suonasik kamanuom mi lekkhat khawakhan in-enna inleiom; khawa jarra inmani'n Sernikhuo khan ama'n miring pakha amindambe tia katha-ah inlei-ensui.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jisu'n kanapa diang aleiti, “Matianghin hongkalro.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Halli Ama'n inmani diang aleirakel, “Sernikhuo khan eini Sinadan in ang thocha atime? sansik emakli minmang sikbe? Tu ka-ang khat ringkhuo sansik emakli minmangsik hibe?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jisu'n amit kalek-ah inmani diang alei-enna aleiraang, inmani malung kangar khat-um inthamak jarra aleipoongpui. Khawasuoli ama'n mipa diangkhan aleiti, “Nakut keisuoro.” Ama'n akut aheikeisuo, halli akutkha aleidam.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Khawasuo Pharisee ngai'n Synagogue inmathaanna inleisi; halli Herod mi ngaile innot-ah in-inmuwa, inmani'n Jisu thatnasik chuon inleiminsuuk.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jisu'n asiamruoi ngaile Galilee tuidiiltiang inleisi, Galileeya inphut mipui katamtak in anuk inleijui,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Judea ramma, Jerusalemma, Idumea ramma, Jordan raaltiangnga kaom ram, khat-um Tyre le Sidon rampumpuiya mi katamtak in Jisu itho ngaikha injet-ah amadiang inheiwa.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Mipui intamhei jarra ama in-uum maknasik Jisu'n asiamruoi ngaidiang rakuong inkhat amasik minteiru aleitipi. Jisu sik asiamruoi ngai'n rakuong inleimintei.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Ama'n mi katamtak aleimindam, khat-um akana rakip in ama katooknasik ama omnatiang inlei-inneng.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ratha kathamak kanei mirakip in ama inmu phakhan, inmani'n amaikuungnga inleipur khat-um inringnga inleikheek, “Nangchu Pathian Sapa kha na-eii!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jisu'n ratha kathamak ipuutpi inmani ngaidiang ama tutakme tihi tu inkhatdiang tipimaru tia chong kanatak aleipeii.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jisu'n ching inkhat akalla halli ama'n imanuom mi ngaikha aleikoi. Inmani'n amadiang inheiwa,
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 han ama'n soomleini ngaikha amale inruoisik khat-um chongkaril sik-ah aleikadangnga “Tirton tia aleikoi,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 khat-um raikhuo ngai puutsuok nasik ranak aleipeii.”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Hiwa senghi ikadang soomleini ngaikha in-eii: Simon (Peter tia Jisu'n araming aphuo);
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James li anai John, Zebedee sangai (Jisu'n Boanerges tia araming aleiphuo, hiwa tinachu “Ruokinri sapa ngai” tina eii);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, Alphaeus sapa James, Thaddaeus, Simon Patriot,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Halli Judas Iscariot, Jisu kajuorpa, hiwa ngaihi in-eii.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Khawa suoli Jisu'n inntiang aleikir. Woikhat-um khawa ka-ang akatam mipui inchun nook-ah Jisu khat-um asiamruoi ngaikha bubaknasik pha leimumu.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ama insuung mi ngai'n hiwachong injetpha, inmani'n amakha ruoinasik inleitho, ajarchu inmani'n inleiti, “Amahi inweetjei!”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Jerusalem tiangnga kahong Dan Karu lekkhat ngai'n, “Ama suungnga Beelzebul om! raikhuo ngai lamkakeipa khan amadiang ranak apeya halli inmani iminpuutsuok eii,” inleiti. Matt 9:34; 10:25
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Khawa jarra Jisu'n inmani ngaikha akoolla koiya, inmani diang chongminkhi ngaikha aleirilpi: “Angtho thoa Seitan in Seitan apuutsuok sikme?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Rengram inkhat in inthenkhoiya rupni insuok inchu inkhatli inkhat insuol inta, khawa rengram kha akoisik eii.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Insuungkhur inkhat inthenkhoiya rupni insuok inchu inkhatli inkhat insuol inta, khawa insuungkhur kha akoisik eii.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Khawa jarra Seitan rengram hi rupni suok ah inthenkhoi inchu, khawa kha sootnuni, takkha alek alek-ah koita amang wiaksik eii.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Tu inkhat innum aka-ngar mipa kha akhitmasa-ah adamak inchu, a-inn luut-ah aneinaak rakip kha leimator nuni.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Inthiangnga kei'n nangni diang kitihi eii, khachu mi ngai manu rakip khat-um inrilse angjet leiom innum angaidam pisik eii.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Takkha tu e-innum Ratha Inthiang chungnga karilse ngaikha angtikniteii ngaidam pinuni, ajarchu ama'n hektik kaboi manu kha athojei.” Luk 12:10
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 “Ama suungnga ratha kathamak kha aom” mi lekkhat in inti jarra, Jisu'n hiwahi aleiti.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Khawa suoli Jisu anu le anai ngai inhongtung jei. Inmani'n inntuolla inngirra amadiang chong inminsiya ama inleikoi.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Jisu koolla mipui katamtak inlei in-ong, halli inmani'n ama diang inleiti, “Enro, nanu le na-u nanai, nasar ngai'n tuolla nang inna inmupuizoot-ah inom.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jisu'n aleimasang, “Tume kei kanu? Tume kei ka-u kanai ngai?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ama koolla in-ong mipui ngaikha ahei-enna aleiti, “Enru! Hinna kaom ngaihi kei kanu khat-um kei ka-u kanai ngaikha in eii!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tu e-innum Pathian lungdou katho ngaikha ka-u kanai, kanu khat-um kasar ngaikha in eii.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.