Marcos 16
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Jihudi ngai sernikhuo thengli Mary Magdalene, James nu Mary, khat-um Salome inmani ngai'n inhongnga Jisu kaluongkha kanootsik-ah sariak arim kahoi inleiracho.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Khuoserni ziingtiang ma-ah, kani hongsuoklim phakhan, inmani'n thaankhan inleisi.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ajarchu (kaloktak lung alei eii) inmani'n thaankha inleiluut, khawakhan inchuol puonkabang inluk khangdoong inkhat changtiang in-ongnga kaomkha inleimu, halli inmani'n inleingak khat-um inleichi.”
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 “Inlai maru,” Ama'n aleiti. “Kei'n kajet cross-ah inthat Nazareth Jisu kha eii nangni'n ning-entok, ama hin ommakjei ama aleiringjei! Enru, ama inreiina munkha hin eii.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Tuun si-inlang hiwa chonghi Peter le inruoiya asiamruoi ngaidiang jominjetru, ‘nangni matiang ama'n Galilee ah asijei; halli ama'n ileiti angnga sowason mujei ningte.’ ” Matt 26:32; Mk 14:28
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Khale inruoiya inmani'n ininlaiya khat-um kachi'n asip-ah thaan makheiya insuok-ah inleitaan. Ajarchu Inmani'n inleichi heijarra tudiang-um chong leirilmu.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Khuoserni ziingtiang Jisu'n ahongring suoli, ama'n raikhuo sari ileipuut suokpi, Mary Magdalene diang mansakhet-ah alei-inlar.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ama'n asiya Jisu'n inruoipui mi ngaidiang aleirilpi, inmani ngaikha inmalung inwaiya inchap-ah inleiom,
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 takkha Jisu ringjei khat-um Magdalene in kamujei itipikha, inmani'n lei-ngamnamu.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Hiwa thengnga, Jisu'n miring innidiang khuo lamma insiya inleiom phakhan Meelsuo khat-ah inmani diang alei-inlar.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Inmani'n inkirra aleiilaak mi-ngaidiang inleirilpi, takkha inmani'n lei-ngamnamu.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Khawa thengnga asiamruoi soomleikhat ngai'n inbak ah inomlaitak khan Jisu'n inmani diang alei-inlar. Inmalung kangar khat-um inngamna insuol jarra inmani kha aleiran, ajarchu ama karing kamu-ngai chong kha-um leileimu.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ama'n inmani diang aleiti, “Manmasituol pumpuiya si-inlang chong kahoihi miring rakipdiang juorilru. Chuon 1:8
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Tu ka-ang in a-ngamna ah baptize katho mi kha ringna amusik eii; tu ka-ang ka-ngamnamak mi khan thina amusik eii.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ka-ngamna mi ngaidiang inlak thomatorna ranak apesik eii: Inmani'n raikhuo ngaikha kei karamingnga inpuutsik eii; Inmani'n chong kathar inrilsik eii;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Inmani'n maruul inmahuum emakli tur in-in innum, inmani diang iteii intook omnuni; inmani'n kana-ngai chungnga inkut induongsik eii, halli akana ngaikha indamsik eii.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Pumi Jisu'n inmani diang arilsuoli, ama kha marwaan tiang inruoijei halli Pathian changtiang in-ongjei. Chuon 1:9-11
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Asiamruoi ngai'n insiya amun rakip-ah Pathian chong inril, halli Pumi'n inmani ngaikha inruoipuichak, khat-um in-itho chuon inlak ngaikhan inmani chongril ngaikha adik tia amalar] Amen.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.